Японская красота от Андрея Церса (Кладовка (проза, не вошедшая в рубрики))

Андрей Церс
"Письмо из провинции Ямато"
http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/81623/


Я люблю Японию. Я переживаю за то, что сейчас там происходит.

А японская литература меня просто завораживает. В частности, Акутагава Рюноскэ – один из образцов и, если хотите, учителей для меня в том, как надо писать малую прозу. Может быть, еще и поэтому работа Андрея Церса произвела на меня впечатление.

Но не это, конечно, главное.

Главное в том, что это – блестящий рассказ.

Выстроенный.

Выписанный.

Заставляющий задуматься о силе и слабости, о мужестве и трусости…

Да, у меня возникли кое-какие вопросики. Но, удивительное дело, с каждым следующим прочтением (всего 3) их становилось меньше…

Вот, к примеру, читаю первый раз и натыкаюсь –

«Простите, мой друг, за столь откровенные описания – виной тому болезненный жар»

Фраза сама по себе не вызывает вопросов, но в контексте написанного выше – изысканным слогом, с четкой логикой и ясной мыслью – рождает какой-то протест. Позже перечитываю и думаю: а ведь да, наверное, с поправкой на эпистолярный жанр… Перечитываю напоследок, прежде чем приняться за отзыв – и соглашаюсь: всё к месту, здесь просится пауза, автор письма как бы осаживает себя, переводит дух, остужает искушение растечься по несущественным подробностям…

Или вот сложное построение –

«В-третьих, прилагаю несовершенный и весьма приблизительный перевод этого поэтического шедевра, в котором, несмотря на кажущуюся простоту, использована иероглифика кандзи, что доказывает не только знакомство Тодо с древне-китайской литературой, но и великолепное знание творчества самой Катэко, так как некоторые иероглифы были часто использованы и в её танках, и в стихах высоко почитаемого ею гиганта китайской поэзии Ду Фу»

Правда же – предложение заставляет остановиться и слегка поморщиться? Не сразу понятно – в переводе использована иероглифика или в шедевре, да и вообще – к концу предложения забываешь его начало. Хочется разбить – хотя бы на два, убрать «который», «что»… А перечтешь – и думаешь: ну ведь больной человек писал, на свою профессиональную тему, используя жесткий причинно-следственный ряд (есть Х – который – что доказывает – так как)…

Словом, вопросов уменьшилось – но осталось.

«зачитывали ряд лекций»– несколько уничижительно звучит, не находите? Зачитывают по бумажке, лекции читают. И в нормальном случае – без шаблона, импровизируя, реагируя на аудиторию – как, я думаю, и поступал Ключевский.

«поставляли шелка в Европу и обратно» – это куда «обратно»?

«русская степь» – использовать это как сравнение, т.е. нечто устойчиво-фразеологическое, по-моему, рискованно. Принято «русское поле» – не правда ли?

Сол Кейсер в вещах, которые ему нравятся, придирается к каждой запятой. Я тоже так буду )))

«оказался, весьма знаменитый своими подвигами»
«полная решимости, исполнить долг перед отцом»

Здесь запятые лишние.

«благо мы оказались уже немного знакомы»
«то, что сделал Тодо возможно»

Здесь запятых не хватает.

А в целом, очень хорошо. Спасибо, Андрей. Хочется в конце полностью привести шедевр Рубоко Шо – он гармонирует с рассказом:

С улыбкой
Развязала кимоно
Но просишь отвернуться
Большие чувства
Маленькая грудь


Артур Петрушин

© Анатомический Театр Прозы, 19.03.2011 в 21:24
Свидетельство о публикации № 19032011212404-00208487 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 13, полученных рецензий — 2.
Голосов еще нет