Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где? Рубаи Хайяма. (Поэтические переводы)

рубаи Хайяма

   Аз омадану рафтани мо суде ку?
   В-аз тори вуjуди буди мо пуде ку?
   Аз оташи чарх чашми покони вуjуд
   Месузаду хок мешавад, дуде ку?


   Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где?
   А доход от того, что должны принести мы, где?
   В круге огненном вспыхнут глаза невиновных
   И сгорят без остатка. Ни пепла, ни дыма. Где?
                          
                             (перевод Т. Варки)


Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам не постижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите дым?

                                      (перевод О. Румера)

          Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет.
          Этот мир простоит еще тысячи лет.
          Нас и раньше тут не было - после не будет.
          Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

                   (перевод Г. Плисецкого)

          Где польза от того, что мы пришли - ушли?
          Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?
          В курильнице небес живьем сгорают души.
          Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?

                                              (перевод И. Голубева)

Приходим и уходим - где же прок?
К основе жизни нашей где уток?
Огонь небесный губит неповинных,
Так где же от кострищ хотя б дымок?

                       (перевод Дм. Седых)

Мы умрем, а мир наш будет
В небе странствовать всегда.
Мы ж по смерти не оставим
Здесь ни знака, ни следа.
Мы не жили во Вселенной -
Мир вращался и тогда, -
И без нас ему не будет
Ни ущерба, ни вреда.

          (перевод А. Умовой)

© Темур Варки, 02.04.2010 в 14:58
Свидетельство о публикации № 02042010145837-00159150 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 9, полученных рецензий — 2.
Голосов еще нет