Опыт перевода.
Сонет 66 Шекспира
В одной лишь смерти есть надежда
Не зреть мне более притворства бал,
Ничтожества в отбеленных одеждах
И нищих череды бродячий карнавал...
И добродетелям вердикт бессудный,
И целомудрие, затоптанное в прахе,
И превосходство беспределья блуда,
И пляски площадной толпы у плахи...
И болтовня, затмившая пророчества,
И вдохновенье под печатью сургуча,
И предпочтение бесчестья почестям,
И немощь, ряженная в маску силача...
Уйдя, отторгну это всё, быть может,
Но как покинуть ту, что всех дороже...