Не пора ли замахнуться на Вильяма нашего, Шекспира? (Поэтические переводы)


   Опыт перевода.

           Сонет 66 Шекспира

   В одной лишь смерти есть надежда
   Не зреть мне более притворства бал,
   Ничтожества в отбеленных одеждах
   И нищих череды бродячий карнавал...

   И добродетелям вердикт бессудный,
   И целомудрие, затоптанное в прахе,
   И превосходство беспределья блуда,
   И пляски площадной толпы у плахи...

   И болтовня, затмившая пророчества,
   И вдохновенье под печатью сургуча,
   И предпочтение бесчестья почестям,
   И немощь, ряженная в маску силача...

   Уйдя, отторгну это всё, быть может,
   Но как покинуть ту, что всех дороже...

© михаил дарский, 21.03.2010 в 09:31
Свидетельство о публикации № 21032010093111-00157200 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 8, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет