Р е ч ь д е р е в а ФРИДРИХ НИЦШЕ (Поэтические переводы)

Сосна и молния

Над мужем, зверем я взросло;
Глаголю - мне же ничего.

Одно как перст, и рост мой ввысь –
Я жду: попробуй-ка дождись!

Обитель туч весьма близка;
Я молнии дождусь клевка.

Der Baum spricht (KSA 9, Juli - August 1882 1[102])
Pinie und Blitz.

Hoch wuchs ich über Mensch und Thier;
Und sprech ich—Niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch:
Ich warte: worauf wart' ich doch?

Zu nah ist mir der Wolken Sitz:
Ich warte auf den ersten Blitz.

Перевод с немецкого
Сергей Лузан

© Сергей ЛУЗАН, 25.01.2007 в 12:06
Свидетельство о публикации № 25012007120640-00015110 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 33, полученных рецензий — 2.
Голосов еще нет