Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 55
Авторов: 0
Гостей: 55
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Перевод с английского. "Stopping By Woods On A Snowy Evening" by Robert Frost

Чьи здесь леса? Похоже, знаю...
Я деревеньки здесь встречаю.
Никто меня не видит здесь,
А лес - укрытый снегом весь.

Моя лошадка обалдела
И думает, я - очень смелый!
Стою меж озером и лесом
Темнейшим вечером, прелестным.

Она уздечкою трясёт,
То звон бубенчикам даёт,
Да так, как будто вопрошает:
"Хозяин мой дорогу знает"?

Снежинки падают бесшумно,
В глухом лесу темно, безлунно...
Мне надо много миль пройти,
Да вот не сбиться бы с пути.

Оригинал:


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

© Татьяна Дюльгер, 12.01.2010 в 06:04
Свидетельство о публикации № 12012010060457-00145242
Читателей произведения за все время — 186, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

*************************
*************************, 16.01.2010 в 10:08
Не сильна в переводах,но смысл нравится....
Татьяна Дюльгер
Татьяна Дюльгер, 16.01.2010 в 19:16
Мила, так тебе рада всегда! Было бы больше времени свободного, я бы так много написала и перевела. Но...

Спасибо, моя хорошая.


Это произведение рекомендуют