Вечером в заснеженном лесу (Поэтические переводы)

Перевод с английского. "Stopping By Woods On A Snowy Evening" by Robert Frost

Чьи здесь леса? Похоже, знаю...
Я деревеньки здесь встречаю.
Никто меня не видит здесь,
А лес - укрытый снегом весь.

Моя лошадка обалдела
И думает, я - очень смелый!
Стою меж озером и лесом
Темнейшим вечером, прелестным.

Она уздечкою трясёт,
То звон бубенчикам даёт,
Да так, как будто вопрошает:
"Хозяин мой дорогу знает"?

Снежинки падают бесшумно,
В глухом лесу темно, безлунно...
Мне надо много миль пройти,
Да вот не сбиться бы с пути.

Оригинал:


Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

© Татьяна Дюльгер, 12.01.2010 в 06:04
Свидетельство о публикации № 12012010060457-00145242 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 54, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет