Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 391
Авторов: 0
Гостей: 391
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

НЕТ, НЕ ЖАЛЕЮ НИ О ЧЕМ
Песня Эдит Пиаф
Мой перевод с французского

   Нет. Ни о чём...
   Нет. Не скорблю ни о чём.
   Мне не жаль ни наград,
   Ни потерь,
   Всё равно мне теперь.
  
   Нет. Ни о чём...
   Нет. Не скорблю ни о чём.
   Что прошло, то прошло, отжило,
   Ставлю крест на былом!
  
   Пусть в огне догорит
   Прежней памяти груз,
   Радость встреч, боль обид -
   Я без них обойдусь!
  
   Сор сердечных тревог,
   Все "прости" и "люблю"
   Я мету за порог,
   Возвращаясь к нулю.

   Нет. Ни о чём...    
   Нет. Не скорблю ни о чём.
   Мне не жаль ни наград,
   Ни потерь,
   Всё равно мне теперь.
  
   Нет. Ни о чём...
   Нет. Не скорблю ни о чём.
   Сожжены все мосты,
   Ведь теперь в моей жизни есть ты!
  
   ОРИГИНАЛ:
  
   Edith Piaf
   Non, je ne regrette rien
  
   Non! Rien de rien ...
   Non ! Je ne regrette rien,
   Ni le bien qu'on m'a fait,
   Ni le mal,
   Tout ca m'est bien egal !
  
   Non ! Rien de rien ...
   Non ! Je ne regrette rien...
   C'est paye, balaye, oublie,
   Je me fous du passe!
  
   Avec mes souvenirs
   J'ai allume le feu
   Mes chagrins, mes plaisirs,
   Je n'ai plus besoin d'eux !
  
   Balayes les amours
   Et tous leurs tremolos,
   Balayes pour toujours,
   Je repars а zero ...
  
   Non ! Rien de rien ...
   Non ! Je ne regrette rien ...
   Ni le bien, qu'on m'a fait,
   Ni le mal,
   Tout ca m'est bien egal!
  
   Non ! Rien de rien ...
   Non ! Je ne regrette rien ...
   Car ma vie, car mes joies
   Aujourd'hui, ca commence avec toi!


Подстрочник песни (буквы показывают рифмовку оригинала)

Нет, ни о чём
Нет, не жалею ни о чём
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле (а) -
Это всё для меня равно (а)

Нет, ни о чём
Нет, не жалею ни о чём
Всё оплачено (б), всё выметено (б), всё забыто (б),
Мне плевать на прошлое (б)!

Своими воспоминаниями (в)
Я топлю печку (г)
Мои печали, мои радости (в) -
Я в них больше не нуждаюсь (г).

Выметены (метлой) мои "любови" (д)
С их переживаниями (е),
Выметены навсегда (д),
Я возвращаюсь к нулю (е)!

Нет, ни о чём
Нет, не жалею ни о чём
Ни о добре, которое мне сделали,
Ни о зле (а) -
Это всё для меня равно (а)

Нет, ни о чём
Нет, не жалею ни о чём
Потому как моя жизнь (ж), и мои радости (з)
Сегодня (ж) начинаются с тебя (з)!  

© Марина Новикова, 06.11.2009 в 17:49
Свидетельство о публикации № 06112009174924-00134517
Читателей произведения за все время — 149, полученных рецензий — 4.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Сергей Вострецов
Сергей Вострецов, 07.11.2009 в 07:10
Не могу в полной мере оценить Ваши переводы, т.к. не умею прочесть и прочувствовать подлинники. Но мне показалось, что общая настроенность каждого перевода внутренне созвучна оригиналу, передаёт особенности стиля автора, а не переводчика. А как раз в этом, наверное, и есть высший класс перевода.
Спасибо, Марина
Марина Новикова
Марина Новикова, 07.11.2009 в 10:33
Спасибо, Сергей Павлович!
Жду Ваш стих на конкурс на Литсовете.
Сергей Вострецов
Сергей Вострецов, 07.11.2009 в 10:40
Так я подал, но промахнулся: одно и то же на три сайта, не разобрался в правилах. Боюсь, заменить нельзя - по тем же правилам. Или я снова ошибаюсь?
С уважением
Марина Новикова
Марина Новикова, 07.11.2009 в 10:51
Нет, Вы не промахнулись. На Стихи.ру Ваш стих прошёл, его приняли. Там приём закончен. Зато здесь и на Литсовете он продлён до 9-го включительно. Подавайте!
Насколько я знаю, здесь принимают стихи, подписанные именем и фамилией. Советую Вам изменить имя на своей страничке на "Сергей Вострецов", чтобы полностью соответствовать правилам.
Марина Новикова
Марина Новикова, 07.11.2009 в 10:57
На этом сайте текст конкурсного стихотворения надо полностью вместе с названием копировать в "рецензии" на странице конкурса, одной ссылки не достаточно.
Сергей Вострецов
Сергей Вострецов, 08.11.2009 в 04:26
Спасибо, Марина, за поддержку, кажется, всё разрешилось. Удачного завершения конкурса!
ЮЛИЯ РАДОМ
ЮЛИЯ РАДОМ, 07.11.2009 в 18:22
Восхищаюсь Вами! Переводить, да ещё и талантливо обликать в формы!
Марина Новикова
Марина Новикова, 07.11.2009 в 18:51
Это можно спеть - совпадает по размеру с мелодией.
Бочаров Дмитрий С
Бочаров Дмитрий С, 07.11.2009 в 23:23
Молодца!  )))

Занятная штука... эти переводы...  )))

Марина Новикова
Марина Новикова, 07.11.2009 в 23:26
Я люблю это дело!
Есть профи сайт - "век перевода". Я там бываю.
Лейсан Ахмерова
Лейсан Ахмерова, 07.11.2009 в 23:40
Люблю Э.П. хороший перевод. с характером.
Марина Новикова
Марина Новикова, 07.11.2009 в 23:41
Спасибо за отзыв, Лейсан.
У Вас красивое имя...
Лейсан Ахмерова
Лейсан Ахмерова, 07.11.2009 в 23:53
Спасибо, имя - татарское. Красивый язык, как впрочем и французский.)

Это произведение рекомендуют