(The Wind That Shakes the Barley)
(Роберт Дуайер Джойс, 1836-1883)
(Robert Dwyer Joyce)
С любимой находясь в долине
Среди зеленой красоты,
Мне предстояло выбрать ныне,
Какой дорогой мне идти:
Той, что ведёт к одной на свете,
Иль той, что дарит каждый день
Любовь к Ирландии, где ветер
Колышет золотой ячмень.
Слова мучительно слетали,
Навеки разлучая нас,
Но нет труднее той печали,
Что гложет Родину сейчас.
И я сказал: «Наступит утро,
когда в борьбе, забыв свой страх,
Вернусь туда, где тихи ветры
Ячмень колышут на полях».
Руками нежно обнимая,
Целуя слёзы на щеках,
Я вдруг услышал, содрогаясь,
Тот выстрел из ружья в руках…
Весна души твоей погасла,
И жизнь ушла с лица, как тень.
Навеки там с тобой расстался,
Где ветер волновал ячмень.
Я перенёс тебя в прохладу
Цветов у горного ручья.
Красой зелёного наряда
Покрыта будет грудь твоя.
В последний раз тебя целую.
Горя желаньем отомстить,
Я мчусь туда, где ветры веют,
Ячмень стараясь покорить.
Но кровь за кровь без сожаленья
В сражении получит месть.
Твой образ на пути забвенья
Мне не забыть ни там, ни здесь.
Брожу в безмолвной тишине
Вокруг могилы днём и ночью,
Когда нашепчет ветер мне,
Что колыхать ячмень он хочет.