Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 439
Авторов: 0 Гостей: 439
Поиск по порталу
|
Ольга Мамистова (Аромат Дождя) / Написанные рецензииРецензия на «Ляпология для чайников. Ч.5. Простейшие нормативно-языковые ошибки»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 05.09.2011 в 09:44
Замечательно! :) Повеселили!
(хотя это должно быть грустно, наверное) Еще "поэты" путаются в "тся-ться" и часто не отличают "е" от "э". Я сразу бросаю читать такое...
Алекс Фо, 05.09.2011 в 21:29
Ой, точно)) ться - это прям визитка))
Да.. я вот тоже жду.. кто б за меня написал)))))) Рецензия на «Ляпология для чайников. Ч.4. Неблагозвучия»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 19.09.2010 в 10:18
СПАСИБО!!!
Как здорово, ждала полгода и пропустила :) Как всегда - свежо и актуально! Какие-то моменты и для себя отметила. Когда знаешь правила, ошибки совершаешь уже осознанней и с муками совести))) P.S.: А ошибки с "-вшами" и "-щами" к другой группе относятся?
Алекс Фо, 19.09.2010 в 10:49
Я бы их отнес по форме - к стилистическим (архаическое словообразование), по функции - либо к ритмическим втычкам, либо к вынужденно подогнанным рифмам)
Рецензия на «Рифмуем по-русски»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 10.04.2010 в 13:29
Вот я и добралась снова до графоманов.нет))
Несколько раз порывалась прочитать Ваше эссе и вот я его таки прочитала. Про особенности немецкой рифмы - замечаю ту же тенденцию у европейских и американских авторов - иногда полное отсутствие рифмы. Мне честно даже не интересно такое переводить - я за рифму! А по поводу замены идиом - это трудно и очень интересно. Без погружения в культуру оригинала качественного перевода не получится. Спасибо за статью!
Михаил Козловский, 10.04.2010 в 17:42
Рад, что вас заинтересовало, Ольга!
Не знаю как в английском, а в немецком для "рифомованых стихов" и "нерифмованых" даже разные слова используются. То, что нерифмованое - это не "стихи",а "лирика". Конкретно немцы отказались в 1947 г. от рифмы к рамках отказа от проклятого прошлого, как будто рифмы Гёте и Шиллера вдохновляли Гитлера и Герига на их преступления... А американцы - они вообще кокс с сексом рифмуют, лишь бы последние буквы совпадали. И, естественно, каждый переводчик выбирает для перевода именно то, что ложится на душу именно ему. Всего вам доброго! Рецензия на «Сонет о том, почему я больше не пишу сонеты»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 12.03.2010 в 14:33
Потрясающе! Очень оригинально. Дочитала до конца и обнаружила, что это ещё и перевод!
Восхищаюсь поэтами-переводчиками - это так сложно и интересно!
Михаил Козловский, 13.03.2010 в 13:20
Спасибо за рецензию, Ольга! (И за шафран спасибо, кстати).
Простите за рискованное сравнение, но хороший переводчик сродни проститутке, причем очень дорогой (гетера, куртизанка высокого полёта и пр.). Переводчик должен буквально "лечь" под переводимого автора, отдаваясь его поэтике и угадывая малейшие дуновения его души - но при этом не теряя собственной индивидуальности. Если "резонанс" состоялся - получается и перевод.
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 13.03.2010 в 13:27
Согласна :) Я сейчас изучаю сербский язык, читаю поэзию, кое-что потихонечку перевожу. Это очень увлекает :) Но "ложиться" приходится, конечно)))
Михаил Козловский, 13.03.2010 в 14:08
Если уж зашла речь о переводах, то может быть вас заинтересует вот это мое эссе:
http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/115943/ ? Услышать Ваше мнение, Ольга, было бы мне очень интересно. Всего самого лучшего - Михаил. Рецензия на «Жизнь как жизнь»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 12.03.2010 в 14:20
Искренне!
Желаю Вам найти скорее лазейку, а лучше - гвоздодёр, чтобы убрать пару досок и выйти. Там наверняка солнце и цветы :)
Минкова Лидия, 12.03.2010 в 16:08
Спасибо большое, в принципе я давно там, это просто взгляд в обратную сторону…
всго Вам самого хорошего...
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 12.03.2010 в 16:46
Это хорошо, что по другую сторону! Я прямо обрадовалась :)
Рецензия на «О Школе: история, цели, правила поведения на странице.»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 11.03.2010 в 18:53
А я очень-очень жду продолжение Ляпологии для таких как я :)))
Буду за вами внимательно следить :)
Алексей Лис, 11.03.2010 в 23:46
здравствуйте, Ольга:)
мы только начинаем наш путь на этом замечательном портале:) немножко ещё не "раскрутили" деятельность в полной мере... а Ляпология... да, и я надеюсь, что она продолжится:) радости Вам:)
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 12.03.2010 в 14:06
Что-нибудь о силлабическом и тоническом стихосложении, и о силлабо-тоническом соответственно. Для меня это совсем тёмный лес... Хочется какой-то системы.
Про разные рифмы интересно. Мне всё интересно, спасибо что вы есть! :) С теплом,
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 12.03.2010 в 14:07
Фоника - это хорошо, потому что с трудом представляю что это :)))
Алексей Абашин, 12.03.2010 в 19:36
Ольга, силлабическое стихосложение и силлабо-тоника - это одно и то же... )))
Всё расскажем... Всё покажем...)))
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 13.03.2010 в 10:59
Вот да))) Мне это надо.
Словарь Квятковского может и хорош, но это справочник :) Там как раз силлабика и силлабо-тоника - разные термины. Вдохновения Вам и необычайной продуктивности! Я буду ждать :) Рецензия на «Сосны.»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 03.03.2010 в 19:39
Растенья - лёгкие планеты!
Давайте будем их хранить! И чтобы наши внуки, дети Смогли с природой рядом быть! Рецензия на «Какие разные они -стихи»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 03.03.2010 в 16:22
Просто здорово! Прямо в точку! Я даже не заю к какому типу поэтов себя отнести :)))
Спасибо!
Игорь Рыжий, 04.03.2010 в 19:39
Оля, да я вообще здоровые стихи пишу:)) и отношу себя к здоровым поэтам:)) спасибо
Рецензия на «Мне нужен Свет»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 03.03.2010 в 16:03
Очень ритмично, прочитала 2 раза, красиво :)
А про свет - да!
Валентин Багинский, 03.03.2010 в 16:11
Оля! Оля! Оля! (три раза!) Рад!
(по секрету: я никогда не читаю, а всегда перечитываю:)) Свет - это..................................
Рецензия на «Совершенство»
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 03.03.2010 в 15:58
Недеяние у китайцев "У-вэй", но наверное Вы это знаете :) У них это не является признаком лени или скудоумия, это состояние спокойствия, ожидания знаков и событий.
Приятно, познакомиться, Екатерина, у Вас на страничке очень комфортно :)
Koterina L, 03.03.2010 в 16:26
Спасибо!:) да:)
вообще, стих о вреде перфекционизме... о том, что иногда наши недостатки - часть нашей личности, то, что делает нас живым человеком, и не нужно бояться не быть безупречным. Мне почему-то кажется, что люди, считающие себя безупречными, чаще впадают в крайности и реже прощают другим слабости и недостатки... Рада знакомству:)
Ольга Мамистова (Аромат Дождя), 03.03.2010 в 16:45
Считать себя безупречным - это крайность, конечно... Если верить христианству - это гордыня (смертный грех), если верить психиатрам (я, кстати, в прошлом психиатр) - это диагноз. :)))
Да и куда нам простым смертным до совершенства, хотя бы знать в какой стороне оно :)
Koterina L, 03.03.2010 в 17:22
точно!:) как ни странно - так бывает.
разумеется, можно и нужно работать над недостатками, но идеал, имхо, недостижим, так как нет одной истины для всех:) |