Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 373
Авторов: 0
Гостей: 373
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Ольга Мамистова (Аромат Дождя) / Написанные рецензии

Рецензия на «Ляпология для чайников. Ч.5. Простейшие нормативно-языковые ошибки»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Замечательно! :) Повеселили!
(хотя это должно быть грустно, наверное)
Еще "поэты" путаются в "тся-ться" и часто не отличают "е" от "э". Я сразу бросаю читать такое...
Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Жду продолжения ;)
Алекс Фо
Алекс Фо, 05.09.2011 в 21:29
Ой, точно)) ться - это прям визитка))
Да.. я вот тоже жду.. кто б за меня написал))))))

Рецензия на «Ляпология для чайников. Ч.4. Неблагозвучия»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
СПАСИБО!!!

Как здорово, ждала полгода и пропустила :)

Как всегда - свежо и актуально! Какие-то моменты и для себя отметила.

Когда знаешь правила, ошибки совершаешь уже осознанней и с муками совести)))

P.S.: А ошибки с "-вшами" и "-щами" к другой группе относятся?

Алекс Фо
Алекс Фо, 19.09.2010 в 10:49
Я бы их отнес по форме - к стилистическим (архаическое словообразование), по функции - либо к ритмическим втычкам, либо к вынужденно подогнанным рифмам)

Рецензия на «Рифмуем по-русски»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Вот я и добралась снова до графоманов.нет))
Несколько раз порывалась прочитать Ваше эссе и вот я его таки прочитала.

Про особенности немецкой рифмы - замечаю ту же тенденцию у европейских и американских авторов - иногда полное отсутствие рифмы. Мне честно даже не интересно такое переводить - я за рифму!

А по поводу замены идиом - это трудно и очень интересно. Без погружения в культуру оригинала качественного перевода не получится.

Спасибо за статью!

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 10.04.2010 в 17:42
Рад, что вас заинтересовало, Ольга!
Не знаю как в английском, а в немецком для "рифомованых стихов" и "нерифмованых" даже разные слова используются. То, что нерифмованое - это не "стихи",а "лирика".
Конкретно немцы отказались в 1947 г. от рифмы к рамках отказа от проклятого прошлого, как будто рифмы Гёте и Шиллера вдохновляли Гитлера и Герига на их преступления...  А американцы - они вообще кокс с сексом рифмуют, лишь бы последние буквы совпадали.
И, естественно, каждый переводчик выбирает для перевода именно то, что ложится на душу именно ему.
Всего вам доброго!  

Рецензия на «Сонет о том, почему я больше не пишу сонеты»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Потрясающе! Очень оригинально. Дочитала до конца и обнаружила, что это ещё и перевод!
Восхищаюсь поэтами-переводчиками - это так сложно и интересно!
Михаил Козловский
Михаил Козловский, 13.03.2010 в 13:20
Спасибо за рецензию, Ольга! (И за шафран спасибо, кстати).

Простите за рискованное сравнение, но хороший переводчик сродни проститутке, причем очень дорогой (гетера, куртизанка высокого полёта и пр.). Переводчик должен буквально "лечь" под переводимого автора, отдаваясь его поэтике и угадывая малейшие дуновения его души - но при этом не теряя собственной индивидуальности. Если "резонанс" состоялся - получается и перевод.
Именно поэтому переводить можно и нужно только по велению души, когда ощущаешь "влечение" к поэзии иноязычного автора.  

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Согласна :) Я сейчас изучаю сербский язык, читаю поэзию, кое-что потихонечку перевожу. Это очень увлекает :) Но "ложиться" приходится, конечно)))
Михаил Козловский
Михаил Козловский, 13.03.2010 в 14:08
Если уж зашла речь о переводах, то может быть вас заинтересует вот это мое эссе:
http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/115943/ ?
Услышать Ваше мнение, Ольга, было бы мне очень интересно.

Всего самого лучшего - Михаил.

Рецензия на «Жизнь как жизнь»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Искренне!
Желаю Вам найти скорее лазейку, а лучше - гвоздодёр, чтобы убрать пару досок и выйти. Там наверняка солнце и цветы :)
Минкова Лидия
Минкова Лидия, 12.03.2010 в 16:08
Спасибо большое, в принципе я давно там, это просто взгляд в обратную сторону…
всго Вам самого хорошего...
Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Это хорошо, что по другую сторону! Я прямо обрадовалась :)

Рецензия на «О Школе: история, цели, правила поведения на странице.»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
А я очень-очень жду продолжение Ляпологии для таких как я :)))
Буду за вами внимательно следить :)
Алексей Лис
Алексей Лис, 11.03.2010 в 23:46
здравствуйте, Ольга:)
мы только начинаем наш путь на этом замечательном портале:)
немножко ещё не "раскрутили" деятельность в полной мере...

а Ляпология... да, и я надеюсь, что она продолжится:)
как Вы считаете, о чём необходимо (или желательно) написать в первую очередь?
было про рифмы, рифмовку и строфику, ритм, метр и размер (силлабо-тоническое стихосложение)
что должно быть следующим?:)

радости Вам:)
Лис

Алекс Фо
Алекс Фо, 12.03.2010 в 09:01
Фоника следующая! Никак не нагребу примеров и не разгребу реал)))
Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Что-нибудь о силлабическом и тоническом стихосложении, и о силлабо-тоническом соответственно. Для меня это совсем тёмный лес... Хочется какой-то системы.

Про разные рифмы интересно.
Твёрдые формы во всех их проявлениях (я понимаю, что информацию можно и так найти в интернете, но у вас как-то всё интереснее получается и с примерами шедевральными)))

Мне всё интересно, спасибо что вы есть! :)

С теплом,
Ольга.

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Фоника - это хорошо, потому что с трудом представляю что это :)))
Алексей Абашин
Алексей Абашин, 12.03.2010 в 19:36
Ольга, силлабическое стихосложение и силлабо-тоника - это одно и то же... )))
Всё расскажем... Всё покажем...)))
Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Вот да))) Мне это надо.

Словарь Квятковского может и хорош, но это справочник :) Там как раз силлабика и силлабо-тоника - разные термины.

Вдохновения Вам и необычайной продуктивности!

Я буду ждать :)

Рецензия на «Сосны.»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Растенья - лёгкие планеты!
Давайте будем их хранить!
И чтобы наши внуки, дети
Смогли с природой рядом быть!
Барская Виктория (Викуша)
Спасибо за экспромт..Давайте хранить!

Рецензия на «Какие разные они -стихи»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Просто здорово! Прямо в точку! Я даже не заю к какому типу поэтов себя отнести :)))

Спасибо!

Игорь Рыжий
Игорь Рыжий, 04.03.2010 в 19:39
Оля, да я вообще здоровые стихи пишу:)) и отношу себя к здоровым поэтам:)) спасибо

Рецензия на «Мне нужен Свет»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Очень ритмично, прочитала 2 раза, красиво :)
А про свет - да!
Валентин Багинский
Оля! Оля! Оля! (три раза!) Рад!
(по секрету: я никогда не читаю, а всегда перечитываю:))
Свет - это..................................


СвЕта!,

Рецензия на «Совершенство»

Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Недеяние у китайцев "У-вэй", но наверное Вы это знаете :) У них это не является признаком лени или скудоумия, это состояние спокойствия, ожидания знаков и событий.

Приятно, познакомиться, Екатерина, у Вас на страничке очень комфортно :)

Koterina L
Koterina L, 03.03.2010 в 16:26
Спасибо!:) да:)
вообще, стих о вреде перфекционизме... о том, что иногда наши недостатки - часть нашей личности, то, что делает нас живым человеком, и не нужно бояться не быть безупречным. Мне почему-то кажется, что люди, считающие себя безупречными, чаще впадают в крайности и реже прощают другим слабости и недостатки...
Рада знакомству:)
Ольга Мамистова (Аромат Дождя)
Считать себя безупречным - это крайность, конечно... Если верить христианству - это гордыня (смертный грех), если верить психиатрам (я, кстати, в прошлом психиатр) - это диагноз. :)))

Да и куда нам простым смертным до совершенства, хотя бы знать в какой стороне оно :)

Koterina L
Koterina L, 03.03.2010 в 17:22
точно!:) как ни странно - так бывает.
разумеется, можно и нужно работать над недостатками, но идеал, имхо, недостижим, так как нет одной истины для всех:)