Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 399
Авторов: 0 Гостей: 399
Поиск по порталу
|
Эд Сетера / Полученные рецензииРецензия на «Доля шутки»
Никола Важский, 07.03.2011 в 22:53
Чегой-то истина мне не открылась ни в каком стиле...
Скорее наоборот... Рецензия на «Доля шутки»
Галина Золотаина, 06.03.2011 в 13:20
Лихо сработано! Главное, не вдумываться?
Эд Сетера, 06.03.2011 в 14:59
Благодарствую, леди.
Ну, особо вдумываться здесь, вестимо, не надо - ибо (как отмечено выше, сей диалог отнюдь не с Сократом). Так, краем мозга. Чуток. Рецензия на «Доля шутки»
Летящая над Дебаркадером (ЛнД), 06.03.2011 в 12:57
Не поняла и ритм не поймала.(( В середине что-то еще выловила, но ...мутновато.
Эд Сетера, 06.03.2011 в 14:55
Привет, Ирин.
Поелику не понял, чего не поняла – краткое содержание. Диалог (не путать с «Диалогами» Платона) – он и она. Он смотрит футбол по телику и, краем уха слушая её, краем рта отвечает на замечания. Она чиво-то делает (недоступное моему пониманию), одновременно теряя ножницы, об чём тут же во всеуслышание сообщает. Он заявляет, что непричастен к пропаже… Ну, и так далее. Причём здоровое чуйство юмора им в результате строить и жить помогает. Как-то эдак. Про ритм – дык, ежели ударять туда, где в словесах ударения, кажись, читается (по крайней мере, у автора) – ровненький, аккуратно подстриженный, логаэд.. Прям не знаю.
Летящая над Дебаркадером (ЛнД), 06.03.2011 в 18:48
Надо еще раз перечитать, я поняла, что у нее чепчик пропал.))
Эд Сетера, 06.03.2011 в 19:05
Первую строчку переделал – там вначале много безударных было – может, это мешало вчитаться. Стало, кажись, благозвучнее.
А чепчик – ну, это нечто собирательное. В тот напряжённый момент ЛГ было без разницы, что хвалить. Я боюсь, что он даже не видел – какой на ней прикид. Иногда действует… Ирин, а ты про губернию и гусей понимаешь? Дело в том, что необходимы хотя бы минимальные знания спортивной терминологии – конкурирующие комментаторы такие есть: Губерниев и Гусев.
Летящая над Дебаркадером (ЛнД), 06.03.2011 в 19:21
С Губерниевым мой сын фоткался. Он же с Ионовым в одном классе учился в училище Олимпийского резерва)) Вместе прогуливали) Гусева лично не видела)
Однажды видела Валуева, входящего в двери Спорт.комплекса одного, мамо дорогая! Он нереально здоровый! Сын с ним бегал тоже в одном помещении, так сказать... Короче, все, что про спорт, мне понятно, хотя я сама даже шейпинг забросила, надоело реально.
Эд Сетера, 06.03.2011 в 19:57
Шейпинг и я бы забросил. Футбол - другое дело. Хроинически-интересным может быть тока то, что перманентно-непостоянно.
Ионов, кстати, сегодня гол ЦСКе забил, я говорю, спасибо тебе. А Губерниева - чтоб его приподняло и шлёпнуло - я именую не иначе, как "фонтан вечной молодости". Порой так хочется, чтоб нашёлся добрый человек и заткнул. Вот уж кто мастер по "сглазить".
Летящая над Дебаркадером (ЛнД), 06.03.2011 в 21:25
:))) мне))) Мне не за что, я своего дальше в спорт не пустила. Страшно мне стало, было бы 10 сыновей, а то один-единственный))
Эд Сетера, 06.03.2011 в 21:47
Это присказка такая, из "Тёмной башни" Кинга. Нравится...
Но и тебе - спасибо. Рецензия на «Что делать»
Шкодина Татьяна, 06.03.2011 в 01:49
Браво!!! У Вас острый ум и прекрасное чувство юмора! Великолепный стих!
Эд Сетера, 06.03.2011 в 07:40
Уж как я его (ума) точил, точил... Тока, боюсь, сломается.
Леди Таня, спасибо. Рецензия на «Что делать»
Гулевич Сергей, 02.03.2011 в 05:41
Я бы сказал так: стихотворение перманентно злободневное, в силу особенностей то ли отечественной истории, то ли национального характера
Рецензия на «Что делать»
Дмитрий Каршин, 23.02.2011 в 17:53
Политизированно. Да, все так. Но это публицистика.
Спасибо. Д.К.
Эд Сетера, 24.02.2011 в 07:41
Ну, я б воспользовался другим термином, коим, собственно, и воспользовался - сатира...
Премнога благодарен. Рецензия на «Что делать»
Генчикмахер Марина, 23.02.2011 в 08:01
Это: "Порознь – спящие гулливеры,
вместе – скопище лилипутов." и это: "В коллективы не собираться, пролетарии – расходитесь." - понравилось. С теплом, Марина
Эд Сетера, 23.02.2011 в 16:44
Приятненько, сеньк ю...
Леди Марина, а вот у меня вопрос. Про Мазая, которого put in, я честное пионерское сам придумал. Тока подозркваю, что я не первый. А не хотелось бы, ибо повторяться неохота. В поисковике, хоть тресни, не могу сообразить как посмотреть - в ответ выдаются тока стихи на английском. Вы ранее встречали где-нить что-нить?
Эд Сетера, 23.02.2011 в 16:53
А, ещё.
Как интереснее (на Ваш просвещённый взгляд)- так, как есть, или "в игры ванек, стенек и патриотов"?
Генчикмахер Марина, 24.02.2011 в 06:12
You welcome!
Путин в таком виде мне еще не встречался. :0) Но я за ним не слежу, потому как - иностранка. :0) Стенек в смысле разинщины? Я не знаю; по смыслу стенек, пожалуй, лучше. А стихотворение классное, хоть и несколько злободневное. :0) С теплом, Марина
Эд Сетера, 24.02.2011 в 07:37
Ага - в смысле разинщины и иже с ней. Призадумаюсь ещё чуток и, наверно, заменю.
Большое человеческое спасибо. Рецензия на «Что делать»
Владимир Белозерский, 18.02.2011 в 11:45
Уильям Генри Фокс Тальбот
мир обернул наоборот. Сложнее выбор во сто крат меж "table d’hote", и "а la carte". Неисповедимы пути... Рецензия на «Коня на скаку остановит…»
Марина Старчевская, 03.11.2010 в 07:56
Это не юмор! Это хорошие стихи о жизни и поэзии.:)
С уважением. Марина. Рецензия на «Единожды»
mrMischief (Михаил Степанов), 23.10.2010 в 18:21
Боюсь тебя огорчить Даниел :) Мне понравилось, хотя на всякий случай рекомендую перевести фразу "Je ne mange pas six jours" по словам :)
Удачи
Эд Сетера, 23.10.2010 в 21:50
Дык - будучи неграмотным в отношении фрацузский языка, автор, приступая к сочинению сего, как раз таки первым делом озаботился и обратился к помощи мудрецов. Кои не преминули растолковать оную фразу буквально по словам. Но.
Это автор. А в стишке - герой. Который, подозреваю, всех тонкостей иностранных ведать не ведает по сю пору... Благодарствую.
mrMischief (Михаил Степанов), 24.10.2010 в 09:20
хотел посоветовать, а получается пытался ткнуть носом...
извини Оливер, ни в коем случае не хотел обидеть |