Не знаю, не это ли стих Вы имели в виду и/или отталкивались от него, но на всякий случай подбрасываю пару переводов, подстрочник к одному из которых я как-то делал ...
НОВЫЙ КОЛУМБ
Колумб сказал: - Не доверяй,
Подруга, генуэзцу.
Он смотрит в море - видит рай,
И в даль уносит сердце.
Чужое дорого, пропал
Мой город за кормою.
Стынь сердце - руки на штурвал!
Стихия предо мною!
Стоим мы крепко на ногах.
Вернуться - не во власти.
Зовет простор, как птицы взмах,
Где Гибель, Слава, Счастье.
Перевод: Виктор Крамаренко
http://mirpoezylit.ru/books/5503/2/
- Подруги! – говорил Колумб,- зазря
Вы генуэзцам сердце доверяли!
Их взгляд нацелен в дальние моря,
Дороже дев им – голубые дали.
И мне всего дороже – странствий даль,
А говор Генуи – всё тише и всё глуше.
Холодным сердце будь! Рука, держи штурвал!
Пред нами море – берег? – это суша?
Мы на ногах уверенно стоим
И не отступим в буре и ненастье,
Приветствуют издалека огни
Победы, смерти, славы или счастья.
http://www.stihi.ru/2011/04/15/1319