Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 451
Авторов: 0 Гостей: 451
Поиск по порталу
|
Al Katoi / Полученные рецензииРецензия на «К ОСЕНИ»Рецензия на «Наталье Лигун»
E.M., 30.08.2011 в 01:51
"Воскресит" или "воспоёт", к примеру. А можно убрать сомнительное "он": "провозгласит", "предвосхитит". Не знаю только, нужна ли здесь их эмоциональность взамен нейтральному "возвратит".
Если будете редактировать, обратите внимание на первую строку третьей строфы. Кажется, туда закралось лишнее слово. Спасибо, у вас есть совершенно замечательные стихи, которые я с удовольствием перечитываю. Рецензия на «ГЛОКАЯ КУЗДРА»Рецензия на «Небананная пародия»
Азалия, 17.07.2011 в 22:04
Если ты такой умный и моим разрешением прикрываешься, почему без имени? Стыдно, наверное?
Рецензия на «Некоторые вопросы перевода»
., 27.06.2011 в 23:20
Нууу, тут уж не вынесла душа поэта.
Автор в первых строках говорит, что это не выяснение отношений и не сведение счётов, хотя, судя по тексту, в это не очень верится. Я тоже приглашаю пройтись вместе со мной по строчкам критического опуса всех доброжелателей и недоброжелателей. Я тоже обязуюсь не обсуждать личность автора этого…ээээ…произведения, а только высказанные критиком мысли. Итак: «…уверен, что человек, хоть мало-мальски знакомый с поведением лошадей знает, что даже самый дисциплинированный конь не даст всаднику сесть в седло, если у коня спина в язвах и запёкшейся крови. Больно им! Животные всё-таки...» Утверждаю. Я мало-мальски знаком с лошадьми и свидетельствую: лошадь – она как женщина – даст, если любит))). Неоднократно видел, как спортсмен разговаривал с конём, гладил, кормил хлебушком с солью, накладывал на ранки на спине подорожник, седлал и продолжал выступление. Лошадь танцевала от боли, но всадника не сбрасывала и продолжала выполнять всё, что от неё зависело. Так что едкий выпад – мимо. «…К сожалению, полное несоответствие русской истории. Так сколько же дней (?) длилась Бородинская битва?» Дело не в продолжительности Бородинской битвы, а в непонимании рускава езыка Всё. Первая часть сложносочинённого предложения закончилась, затем разделительная запятая и второе предложение: «Без отдыха - на Бородинской битве.» На мой взгляд, яснее не бывает – воины бьются не первый день, лошади пострадали. И тут, безо всякого отдыха их кидают в горнило самой страшной битвы – Бородинской. Претензия абсолютно в молоко. «Насчёт азарта - вполне допустимо. Но вот что означает "надменное геройство"? Надменный герой - неплохо, надменный автор - тоже.» А чем, собственно, плохо «надменное геройство»? Бонапарт не герой? Герой, пусть и зловещий. Не надменный? Ещё какой. А вот выпад в сторону автора – совершенно недопустимая вещь после обещанного вначале. «О мастях. Почему гнедая масть - отважная - совершенно непонятно. Каурые , вороные и в яблоках могут обидеться. И забросают автора гнилыми яблоками. Нехорошо! И почему "непонятная" - тоже. Ведь автор уже написал , что гнедая….» Поначалу мне этот пассаж тоже показался некоторой несуразицей, но я не стал придираться, а решил заглянуть в литературу, ибо очень люблю лошадей. И вот что я нашёл: в армии Наполеона преобладали лошади андалузской породы (серые), першероны и булонцы (светло-серые), французские арьежуазы (вороные), бурые бретонцы. Были и элитные породы арабских скакунов – чисто верховые серые в яблоках, белые, вороные. В российской же армии преобладали дончаки – рыжие и гнедые. Гнедыми были также и полудикие представители лошадиного племени, почти все на нашей территории. Гнедые лошади - очень интересная масть, независимо от породы – они очень отважны и почти не пугаются артиллерийских выстрелов, стрельбы и взрывов, в отличие от французских, которые переворачивали пушки, шарахаясь от первого взрыва. Кстати, это было очень удобно – своих и чужих во время боя различали не столько по мундирам, сколько по масти коня. Так что, рекомендую почитать исторические факты, или, на худой конец, Википедию, там можно найти много нового, прежде чем нападать с критическими замечаниями. «Хоть гривы и не чёсаны давно Ага. Но после боя. А если бои продолжаются несколько дней, сильно ли чёсаная будет грива? Не только Бородинская битва, там ещё и до неё народ не сильно нежился на отдыхе. Насчёт треуголки – я там не был, но читал, что у Наполеона была такая фишка – надвигать свою треуголку на глаза, дабы говорящий с Императором не увидел этих самых глаз. Так что «на челе» - совсем неплохо. Насчёт «скривилась» – мне тоже не понравилось. «На ратном поле нет живых цветов... Почитаем историю сражения под Бородином. Или хоть фильм "Война и мир" посмотрим. Были там цветочки-лепесточки полевые. Похоже, что фильм снимали 199 лет назад?))) Только загвоздка в том, КОГДА снимали? ДО битвы или ПОСЛЕ? Представьте себе поле боя после битвы двух конных армий. Много там будет цветов? «(Вовек MHE этих взглядов не забыть), А вот тут меня взяло сомнение. И пребольшое. Если автор такое утверждает, то он (вкупе с переводчиком) был непосредственным свидетелем Бородинской битвы в 1812 году, согласны?» Нет, не согласны. Есть такой музей-панорама «Бородинская битва». Там настолько живописно изображено сражение, что и мне вовек этих взглядов не забыть. Рекомендую поехать и посмотреть. «Седой ковыль под ветром клонит долу. Неубедительно. Абсолютно. В пику автору стихотворения могу сказать, что «седые ковыли» - довольно расхожий штамп. Я бы пожурил автора стиха за него, но не более, потому что ковыль седой по определению. И сочный в то же время. У него такой цвет – серовато-зеленовато-серебристый. У сочного ковыля. Смотришь, и кажется, что трава поседела. Похоже, что критик давненько не видел ковыльных лугов России. «Мда, "ковыли сочны" и кумыс явно не "вызреет" , ну не вызревает он (будем переписывать ботанику тоже?), доить кобыл нужно.» Забавно))). Если мы не подоили кобылу, то нам пора переписывать БОТАНИКУ? Кумыс – жидкость животного происхождения, алкогольный напиток, и он действительно вызревает, бродит как вино. И к ботанике это не имеет ни малейшего отношения. «Вот только дойные кумысные кобылы в кавалерию не брали…» - а вот это, на мой взгляд, и есть тот самый сыро-копчёный язык. Нет, даже ЕЗЫГ. Рецензия на «Некоторые вопросы перевода»
Асманов Александр, 27.06.2011 в 19:31
Периодически занимаюсь разборами стихотворений в "Мастер-классе" здесь, а переводами - по работе и когда становится "за державу обидно" (в частности, Элиота переводил потому, что хотелось его хорошие тексты про кошек вернуть читателю в виде, приближенном к действительности).
Потому когда человеку становится "за державу обидно", и он переводчика нерадивого об коленку ломает - понять его могу. Но... Ну, прежде всего, нельзя же писать обзор на уровне: "сам я роман не читал, но он антисоветский" - мы вроде это уже проходили? Как можно судить о качестве ПЕРЕВОДА, когда не знаешь языка - это для меня тайна великая есть. Тоже нечто сыро-копченое напоминает, нет? Во-вторых, сразу скажу об определенном классе претензий, которые свойственны людям дотошным, но относящимся к миру только с одной уверенностью: что им-то все известно, как оно бывает... К ним относятся, в частности, утверждения о том, что "у коней не бывают сбиты спины" - дескать, "никакой кавалерист не допустит". Туда же отнесем и про нечесаные гривы. Мнения такого рода имеют право лишь в одном случае - если имеет право мнение противоположное. Т.е. - не аргумент. И опять же - не претензия К ПЕРЕВОДЧИКУ. Это автор рецензии должен обсуждать с автором стихотворения. Туда же отнесу точное знание о том, как выглядела треуголка на Наполеоне. Если уж рецензент так точно знает это, ему бы в музей консультантом. А то кто попало что попало пишет, понимаешь... Не говоря уж о кинематографистах или художниках. Слово "скривилась" тут, прямо скажем, не фонтан - однако пари на то, что Наполеон никогда не одевал косо треуголку я бы на месте рецензента заключать не стал. Аналогично путаница со временем - невнимательное чтение - про ковыли. Сейчас они седые - были сочны - нет тут ошибки. И опять же, причем тут ПЕРЕВОДЧИК? ... и т.п. Я бы сказал, что это - не рецензия на перевод, а попытка ерничества по поводу оригинального текста и ряда неувязок, которые требуют нормальной не истеричной работы. С чего вдруг такой "поток сознания" возник - так и не понял. Либо рецензент сильно самоутверждается, либо его слова об отсутствии личных претензий к автору или переводчику - бо-ольшое лукавство. Рецензия на «Некоторые вопросы перевода»Рецензия на «Самолётик»Рецензия на «Переписка Вани с Дуней»
Мангупли Леонид, 23.04.2011 в 02:10
Хорошо, что я сидел то за столиком,
А, иначе, навернулся бы сразу, Ведь смешно же, где-то даже до коликов, А, местами, даже, блин, до экстазу!!! Спасибо огромное за удовольствие! Леонид. Рецензия на «Спи, моя фефочка»
Мангупли Леонид, 23.04.2011 в 01:44
Фсера, фто фефал, я забыл,
Но у данфиста тофе был ! Классно! Леонид. |