Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Далеко от Лукоморья"
© Генчикмахер Марина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 70
Авторов: 0
Гостей: 70
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Некоторые вопросы перевода (Эссе)

Автор: Al Katoi
Мужчины...Кони

Перевод с башкирского Лилии Кликич

автор -Тамара Ганиева


Кровь запеклась под сёдлами коней,
Истёрты спины и копыта сбиты:
Башкирский полк в пути немало дней,
И вот теперь он – в Бородинской битве.

На лошадей взирает Бонапарт
С каким-то непонятным беспокойством.
В глазах его – волнующий азарт,
А в голове – надменное геройство.

Он видит первый раз таких коней:
Гнедой отважной незнакомой масти.
Животные в сплошной стене огней,
Но Бонапарту пыл их неподвластен.

Хоть гривы и не чёсаны давно
Да язвочками выщерблены спины,
Но укротить животных – не дано:
Они – с моей Отчизною едины.

И кажется ему: не по земле –
Над головой несутся чудо-кони.
Скривилась треуголка на челе,
И тактику не выверить спокойно.

На ратном поле нет живых цветов...
Но были изготовлены умело
Стальные розы. Острия шипов
Копыта пробивают то и дело.

Издалека следит Наполеон.
Агония коней размыла разум,
Невмоготу ему терпеть, и он
Приказывает расстрелять всех разом.

– Не дайте им подняться на дыбы,
В упор стреляйте, в голову и шею!
(Вовек мне этих взглядов не забыть.)
А трупы лошадей снести в траншею!

...На берегах родной реки Накас
Седой ковыль под ветром клонит долу.
Конь и мужчина – вместе на века,
Пасть за Отчизну – их святая доля.

Сочны весною были ковыли,
Да жаль, кумыс не вызреет однажды.
И лишь река, по капле перелив
Печаль веков, нам утоляет жажду.


Некоторые вопросы перевода стихотворений с башкирского языка на сыро-копчёный.

День добрый всем, кто прочитает этот небольшой обзор. Сразу оговорюсь, что башкирского языка не знаю, а сыро-копчёные продукты доктор не разрешает употреблять. Поэтому верю, что автор перевода знает башкирский. Может возникнуть вопрос , а не свожу ли я личные счёты с переводчиком? В данном случае, никак нет. Просто , иду по тексту стихотворения и приглашаю всех моих доброжелателей и недоброжелателей пройтись со мною вместе. В одной из рецензий на это стихотворение одна из участниц Портала RC-MIR даже предложила изучать его в школе ,точно так же как стихи Мусы Джалиля и Расула Гамзатова. Не буду возражать , но тогда, как мне кажется, придётся удалить из школьной программы русскую историю и зоологию. Впрочем, может стихотворение того и стоит. Решать не мне, а вам.
Должен добавить, что я следую правилам Портала и не собираюсь обсуждать грамотность, интеллект или внешность автора оригинала или переводчика. Мои заметки - СУГУБО по тексту произведения.

Итак, приятной прогулки всем нам:


Мужчины...Кони

Перевод с башкирского Лилии Кликич

автор -Тамара Ганиева


Кровь запеклась под седлами коней,
уверен, что человек, хоть мало-мальски знакомый с поведением лошадей знает, что даже самый дисциплинированный конь не даст всаднику  сесть в седло, если у коня спина в язвах и запёкшейся крови. Больно им! Животные всё-таки...
Истёрты спины и копыта сбиты:
Башкирский полк в бою немало дней,
Без отдыха - на Бородинской битве.

К сожалению, полное несоответствие  русской истории. Так сколько же дней (?) длилась Бородинская битва?

Обратимся к энциклопедии:

Бороди́нское сраже́ние (в французской истории — сражение на Москве-реке, фр. Bataille de la Moskova) — крупнейшее сражение Отечественной войны 1812 года между русской и французской армиями. Состоялось 26 августа (7 сентября) 1812 года у села Бородино, в 125 км на запад от Москвы.

В ходе 12-часового сражения французской армии удалось захватить позиции русской армии в центре и на левом крыле, но после прекращения боевых действий французская армия отошла на исходные позиции. На следующий день командование русской армии начало отвод войск.

На лошадей взирает Бонапарт
С каким-то непонятным беспокойством.
В глазах его - волнующий азарт,
А в голове - надменное геройство.

Насчёт азарта - вполне допустимо. Но вот что означает "надменное геройство"? Надменный герой - неплохо, надменный автор - тоже.
Хотя, подобная метафора может быть допустима как и "стремительный домкрат" (см. "Золотой телёнок") , "трепещущее разгильдяйство" или "хладнокровная спецовка". А почему бы и нет? В русском языке такого ,вроде,нет, но в сыро-копчёном... Зачем придираться?

Он видит первый раз таких коней:
Гнедой отважной незнакомой масти.
О мастях. Почему гнедая масть - отважная - совершенно непонятно. Каурые , вороные и в яблоках могут обидеться. И забросают автора гнилыми яблоками. Нехорошо! И почему "непонятная" - тоже. Ведь автор уже написал , что гнедая. Кстати, Наполеон Банапарт был артиллеристом, а не кавалеристом и в лошадях не очень разбирался ( это относится к маршалу Мюрату).Правда, думаю, что масти с породами он всё-таки не путал.
Животные в сплошной стене огней,  и снова сыро-копчёное,не по-русски , верно , "в сплошной стене огня"
Но Бонапарту пыл их неподвластен.
Конечно неподвластен, согласен полностью,он же не дрессировщик и не конюх, не так ли? Он ,всего лишь ,император Франции...
Хоть гривы и не чёсаны давно
Ну это уже явный перебор. За лошадьми в  любом виде кавалерии , а особенно, в русской армии следили очень и очень
И язвочками выщерблены спины, (см. выше)
Но укротить животных – не дано:
Они – и гордость, и оплот Отчизны.

Пора переписывать историю. Полностью. Или отменить её преподавание. Понимаю, что национальная гордость - вещь очень достойная, но не русские воины, не русские генералы , не артиллеристы батареи Раевского, солдаты Багратионовых флешей, конники атамана Платова, а нечёсаные и немытые башкирские лошадки с истёртыми спинами - гордость и оплот России. Не знал, прошу прощения.
Заодно , по аналогии с предыдущим, получается что и боевые слоны Ганнибала или верблюды Салладина - были оплотом их Отчизны?
Мелочь  "спины/ Отчизны"- не рифма. Никакая


И кажется ему: не по земле,
Над головой несутся чудо-кони.
Скривилась треуголка на челе

Треуголку, в общем-то , носят не на челе , а на голове. Чело - это часть лица, лоб. Наполеон треуголку на лбу не носил , может на нос вешал, честно, не знаю.Правда, становится понятным почему она "скривилась". Он её жевал. Хотя и это было сделать весьма трудно. Треуголки делались из довольно жёсткого материала (из-за формы). Впрочем, можете убедиться сами. Никаких "скривившихся треуголок" у императора не было.

http://www.napoleonguide.com/napgal_index.htm

И тактику не выверить спокойно.

Конечно невозможно, когда над тобой жеребцы летают... И на треуголку навоз падает

На ратном поле нет живых цветов...

Почитаем историю сражения под Бородином. Или хоть фильм "Война и мир" посмотрим. Были там цветочки-лепесточки полевые.
И довольно в значительном кол-ве. " На то она история, та самая, которая , ни слова, ни пол-слова не соврёт"

Но были изготовлены умело
Стальные розы. Острия шипов
Копыта пробивают то и дело.
Не знаю, не буду спорить.

Издалека следит Наполеон.
Агония коней размыла разум,
Подумаем над этой строкой. Пожалуйста. И определим точно у кого "размыло разум" и каким образом это могло произойти.
Невмоготу ему терпеть и он
Приказывает расстрелять всех разом.

- Не дайте им подняться на дыбы,
В упор стреляйте в головы и шею!

Еще раз небольшая сыро-копчёная неувязка. Ну как это стрелять В УПОР по летящим (см. предыдущие строфы) над головой лошадьми?
(Вовек MHE этих взглядов не забыть),

А вот тут меня взяло сомнение. И пребольшое. Если автор такое утверждает, то он (вкупе с переводчиком) был непосредственным свидетелем Бородинской битвы в 1812 году, согласны? Сколько же лет автору и переводчику тогда? Как минимум, сто девяносто девять лет! Каждому!   Вот это память!
И,(как утверждают "очевидцы"):
А трупы лошадей снести в траншею!

...На берегах родной реки Накас
Седой ковыль под ветром клонит долу.
Явное противоречие со последующей строфой, ибо "седой ковыль" это высохшая трава, но ниже она уже "сочная." Убедитесь сами.

Конь и мужчина – вместе на века,

всё верно. Поэма "Бородино" . "Смешались В КУЧУ кони, люди..." А как же "Сталин и Мао - братья навек!" или "русский с китайцем"? А кто же лошадью тогда станет?

Пасть за Отчизну – их святая доля

("лихая  ( или плохая?)им досталась доля, не многие вернулись с поля, не будь на то Господня воля - не отдали б Москвы..." поэма "Бородино". Классика вечна и использовать её даже в сыро-копчённостях - святое дело)

Сочны весною были ковыли,
Да жаль, кумыс не вызреет однажды.

Мда, "ковыли сочны" и кумыс явно не "вызреет" , ну не вызревает он (будем переписывать ботанику тоже?), доить кобыл нужно. Вот только дойные кумысные кобылы в кавалерию не брали и погибнуть "за Отчизну" на Бородинском поле они никак не могли.
И лишь река, по капле перелив
Печаль веков, нам утоляет жажду.

Ну как вам прогулка , мои добро и не добро желатели? Мне - понравилась.
Правда, хотелось мне этот скромный обзор, поначалу, назвать словами старой итальянской песенки : "Люблю я макароны..." (добавлю , на уши...)
Но врачи мне их запрещают тоже. А вам , наверно ,разрешат... Как думаете?

С сыро-копчёным и мясо-молочным приветом


Ал Катои

© Al Katoi, 26.06.2011 в 16:55
Свидетельство о публикации № 26062011165542-00222386
Читателей произведения за все время — 50, полученных рецензий — 3.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Асманов Александр
Асманов Александр, 27.06.2011 в 19:31
Периодически занимаюсь разборами стихотворений в "Мастер-классе" здесь, а переводами - по работе и когда становится "за державу обидно" (в частности, Элиота переводил потому, что хотелось его хорошие тексты про кошек вернуть читателю в виде, приближенном к действительности).
Потому когда человеку становится "за державу обидно", и он переводчика нерадивого об коленку ломает - понять его могу.

Но...

Ну, прежде всего, нельзя же писать обзор на уровне: "сам я роман не читал, но он антисоветский" - мы вроде это уже проходили? Как можно судить о качестве ПЕРЕВОДА, когда не знаешь языка - это для меня тайна великая есть. Тоже нечто сыро-копченое напоминает, нет?

Во-вторых, сразу скажу об определенном классе претензий, которые свойственны людям дотошным, но относящимся к миру только с одной уверенностью: что им-то все известно, как оно бывает...  К ним относятся, в частности, утверждения о том, что "у коней не бывают сбиты спины" - дескать, "никакой кавалерист не допустит". Туда же отнесем и про нечесаные гривы. Мнения такого рода имеют право лишь в одном случае - если имеет право мнение противоположное. Т.е. - не аргумент. И опять же - не претензия К ПЕРЕВОДЧИКУ. Это автор рецензии должен обсуждать с автором стихотворения.

Туда же отнесу точное знание о том, как выглядела треуголка на Наполеоне. Если уж рецензент так точно знает это, ему бы в музей консультантом. А то кто попало что попало пишет, понимаешь... Не говоря уж о кинематографистах или художниках. Слово "скривилась" тут, прямо скажем, не фонтан - однако пари на то, что Наполеон никогда не одевал косо треуголку я бы на месте рецензента заключать не стал.

Аналогично путаница со временем - невнимательное чтение - про ковыли. Сейчас они седые - были сочны - нет тут ошибки. И опять же, причем тут ПЕРЕВОДЧИК?

... и т.п.

Я бы сказал, что это - не рецензия на перевод, а попытка ерничества по поводу оригинального текста и ряда неувязок, которые требуют нормальной не истеричной работы. С чего вдруг такой "поток сознания"  возник - так и не понял. Либо рецензент сильно самоутверждается, либо его слова об отсутствии личных претензий к автору или переводчику - бо-ольшое лукавство.

.
., 27.06.2011 в 23:20
Нууу, тут уж не вынесла душа поэта.
Автор в первых строках говорит, что это не выяснение отношений и не сведение счётов, хотя, судя по тексту, в это не очень верится.  Я тоже приглашаю пройтись вместе со мной по строчкам критического опуса всех доброжелателей и недоброжелателей. Я тоже обязуюсь не обсуждать личность автора этого…ээээ…произведения, а только высказанные критиком мысли.

Итак:

«…уверен, что человек, хоть мало-мальски знакомый с поведением лошадей знает, что даже самый дисциплинированный конь не даст всаднику сесть в седло, если у коня спина в язвах и запёкшейся крови. Больно им! Животные всё-таки...»

Утверждаю. Я мало-мальски знаком с лошадьми и свидетельствую: лошадь – она как женщина – даст, если любит))).  Неоднократно видел, как спортсмен разговаривал с конём, гладил, кормил хлебушком с солью, накладывал на ранки на спине подорожник, седлал и продолжал выступление. Лошадь танцевала от боли, но всадника не сбрасывала и продолжала выполнять всё, что от неё зависело. Так что едкий выпад – мимо.

«…К сожалению, полное несоответствие русской истории. Так сколько же дней (?) длилась Бородинская битва?»

Дело не в продолжительности Бородинской битвы, а в непонимании рускава езыка
автором критического разбора. А где тут сказано о продолжительности битвы? Обращаемся к первоисточнику:
«Истёрты спины и копыта сбиты:
Башкирский полк в бою немало дней,»

Всё. Первая часть сложносочинённого предложения закончилась, затем разделительная запятая и второе предложение:

«Без отдыха - на Бородинской битве.»

На мой взгляд, яснее не бывает – воины бьются не первый день, лошади пострадали. И тут, безо всякого отдыха их кидают в горнило самой страшной битвы – Бородинской. Претензия абсолютно в молоко.

«Насчёт азарта - вполне допустимо. Но вот что означает "надменное геройство"? Надменный герой - неплохо, надменный автор - тоже.»

А чем, собственно, плохо «надменное геройство»? Бонапарт не герой? Герой, пусть и зловещий. Не надменный? Ещё какой. А вот выпад в сторону автора – совершенно недопустимая вещь после обещанного вначале.

«О мастях. Почему гнедая масть - отважная - совершенно непонятно. Каурые , вороные и в яблоках могут обидеться. И забросают автора гнилыми яблоками. Нехорошо! И почему "непонятная" - тоже. Ведь автор уже написал , что гнедая….»

Поначалу мне этот пассаж тоже показался некоторой несуразицей, но я не стал придираться, а решил заглянуть в литературу, ибо очень люблю лошадей. И вот что я нашёл: в армии Наполеона преобладали лошади андалузской породы (серые), першероны и булонцы (светло-серые), французские арьежуазы (вороные), бурые бретонцы. Были и элитные породы арабских скакунов – чисто верховые серые в яблоках, белые, вороные. В российской же армии преобладали дончаки – рыжие и гнедые. Гнедыми были также и полудикие представители лошадиного племени, почти все на нашей территории. Гнедые лошади -  очень интересная масть, независимо от породы – они очень отважны и почти не пугаются артиллерийских выстрелов, стрельбы и взрывов, в отличие от французских, которые переворачивали пушки, шарахаясь от первого взрыва. Кстати, это было очень удобно – своих и чужих во время боя различали не столько по мундирам, сколько по масти коня. Так что, рекомендую почитать исторические факты, или, на худой конец, Википедию, там можно найти много нового, прежде чем нападать с критическими замечаниями.

«Хоть гривы и не чёсаны давно
Ну это уже явный перебор. За лошадьми в любом виде кавалерии , а особенно, в русской армии следили очень и очень»

Ага. Но после боя. А если бои продолжаются несколько дней, сильно ли чёсаная будет грива? Не только Бородинская битва, там ещё и до неё народ не сильно нежился на отдыхе.

Насчёт треуголки – я там не был, но читал, что у Наполеона была такая фишка – надвигать свою треуголку на глаза, дабы говорящий с Императором не увидел этих самых глаз. Так что «на челе» - совсем неплохо. Насчёт «скривилась» – мне тоже не понравилось.

«На ратном поле нет живых цветов...

Почитаем историю сражения под Бородином. Или хоть фильм "Война и мир" посмотрим. Были там цветочки-лепесточки полевые.
И довольно в значительном кол-ве. " На то она история, та самая, которая , ни слова, ни пол-слова не соврёт"

Похоже, что фильм снимали 199 лет назад?))) Только загвоздка в том,  КОГДА снимали? ДО битвы или ПОСЛЕ? Представьте себе поле боя после битвы двух конных армий. Много там будет цветов?

«(Вовек MHE этих взглядов не забыть),

А вот тут меня взяло сомнение. И пребольшое. Если автор такое утверждает, то он (вкупе с переводчиком) был непосредственным свидетелем Бородинской битвы в 1812 году, согласны?»

Нет, не согласны. Есть такой музей-панорама «Бородинская битва». Там настолько живописно изображено сражение, что и мне вовек этих взглядов не забыть. Рекомендую поехать и посмотреть.

«Седой ковыль под ветром клонит долу.
Явное противоречие со последующей строфой, ибо "седой ковыль" это высохшая трава, но ниже она уже "сочная." Убедитесь сами.»

Неубедительно. Абсолютно. В пику автору стихотворения могу сказать, что «седые ковыли» - довольно расхожий штамп. Я бы пожурил автора стиха за него, но не более, потому что ковыль седой по определению. И сочный в то же время. У него такой цвет – серовато-зеленовато-серебристый. У сочного ковыля. Смотришь, и кажется, что трава поседела. Похоже, что критик давненько не видел ковыльных лугов России.

«Мда, "ковыли сочны" и кумыс явно не "вызреет" , ну не вызревает он (будем переписывать ботанику тоже?), доить кобыл нужно.»

Забавно))). Если мы не подоили кобылу, то нам пора переписывать БОТАНИКУ? Кумыс – жидкость животного происхождения, алкогольный напиток, и он действительно вызревает, бродит как вино. И к ботанике это не имеет ни малейшего отношения.

«Вот только дойные кумысные кобылы в кавалерию не брали…» - а вот это, на мой взгляд, и есть тот самый сыро-копчёный язык. Нет, даже ЕЗЫГ.



Это произведение рекомендуют