Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 363
Авторов: 0
Гостей: 363
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Андрей Шталь / Написанные рецензии

Рецензия на «Sting - "The Moon Over Bourbon Street"»

Андрей Шталь
Андрей Шталь, 24.12.2009 в 10:20
Перевод состоялся. Рад перекличке.

Но как мне кажется, копирование особенностей речи английской добавляет корявости в речь русскую. Но, опять же, право автора выбирать, к чего он в итоге хочет добиться.

Споткнулся на одной фразе. Почему тишина ОТ НОГ, а не У НОГ?

Ты никогда не увидишь моей тени, и не у услышишь звука моих ступней.

Мы обычно говорим: не услышишь звук шагов...

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 24.12.2009 в 10:29
Спасибо, Андрей.
Да, у меня цель обычно - сохранить ритм и быть ближе к тескту оригинала.
Да эта фраза корява, но не придумал ничего лучше.
Пожалуй, вот сейчас пришло в голову, изменю - "и походка не будет слышна".
Совсем по-русски не получается что-то...

И я рад возможности подискутировать на тему переводов.:)))
Жму руку,
Миша.

Андрей Шталь
Андрей Шталь, 24.12.2009 в 10:34
С походкой тоже неудачно. Слышен звук. А походка - это манера ходить. Манера не может быть слышна или нет. Манера ходить бесшумно может быть.

Замени  "от" на "у".

У ног будет лишь тишина...

Удачи!

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 24.12.2009 в 10:53
"У ног" мне не нравится. Меняется смысл, объект обращения. Типа "под ногами будет лежать тишина"?!:) А если правильный смысл, то из такой фразы он коряво опять-таки выходит.
В стихах, я думаю, что такой образ допустим - походку можно услышать!
Помнишь "а я милого узнаю по походке"? Мне всегда рисовалось что героиня именно на слух узнаёт. Ведь это более сложно, а значит о более сильных чувствах говорит.;)))
Андрей Шталь
Андрей Шталь, 24.12.2009 в 10:55
Помнишь "а я милого узнаю по походке"?

Другими словами, я милого узнаю по манере ходить...:)))

Думайте, сэр...На все воля автора...

Михаил Беликов
Михаил Беликов, 24.12.2009 в 11:01
Ну да, конечно, сэр!:)))

Рецензия на «В тесном пространстве..»

Андрей Шталь
Андрей Шталь, 10.04.2009 в 23:07
Мы загниваем в блокаде истомной.
Дети Звезды, мы сдыхаем под ней.

Рецензия на «Я скорблю по отплывшим..»

Андрей Шталь
Андрей Шталь, 10.04.2009 в 23:05
Сильно...
Мария Гюнтер
Мария Гюнтер, 12.04.2009 в 19:51
спасибо за отзыв, Андрей. Ваше мнение именно об этом стихотворении для меня очень значимо.
с уважением,

Рецензия на «Стих»

Андрей Шталь
Андрей Шталь, 13.03.2009 в 00:12
Какой запутнанный путь к прочтению стихотворения! Пиарите свой сайт?