Чисто для сравнения: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/67893/
Совершенно не утверждаю что лучше, что хуже...
Просто обнаружил такое совпадение у нас и решил на это обратить внимание.:)
Жму руку,
Миша.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 271
Авторов: 0 Гостей: 271
Поиск по порталу
|
Андрей Шталь / Полученные рецензииРецензия на «Луна над улицей Бурбона (Sting) »
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 15:53
Вольный, согласен. Но вот опять чувство, что упрощённо получилось. И, по-моему не очень поётся, или Вы и не стремились к этому?
Чисто для сравнения: http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/67893/ Совершенно не утверждаю что лучше, что хуже... Просто обнаружил такое совпадение у нас и решил на это обратить внимание.:) Жму руку,
Андрей Шталь, 24.12.2009 в 10:09
Я, действительно, не стремился к тому, чтобы этот перевод можно было петь. Причина проста. Ритмика у Стинга в разных куплетах отличается. Нужно было либо придерживаться его ритмики, тогда текст получился бы несколько коряв. Ибо песня это не стихи, а каноны английской поэзии отличаются от того, что привычно нам. Короче, искал некий компромисс. Мне кажется нашел...
Рецензия на «Спокойно! Будь счастлив! (Bobby McFerrin)»
Михаил Беликов, 22.12.2009 в 23:10
Ну, по сути изложение на тему припева. А так больше от себя слова, не правда ли?;))) Хотя текст совсем не сложен - можно было и ближе к нему остаться. Песня правильная и хитовая, но к припеву остальные её слова добавляют немного.
Спасибо. Искренне, Миша.
Андрей Шталь, 22.12.2009 в 23:43
Я не ставил своей задачей наваять подстрочник. Это все же - вольный перевод. Впрочем, смысл английской версии мною сохранен. Я позволял себе лишь незначительные отступления от оригинала.
Скажем, в оригинале: Негде прислонить голову, Неужели Вы считаете, что мой перевод не раскрывает смысл этих строк? Не следует забывать о разной ментальности. Что скажет нашему человеку слово "арендодатель"? Но Вы правы, что песенка незамысловатая. Спасибо.
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 00:17
Да нет, на всё право Ваше. Я мирно написал. Я вообще очень рад каждой встрече с этим жанром - перевод песен!:) Но где отражение главной, имхо, прелести текста - "в каждой жизни есть проблемы, но если мы печалимся, то тем самым их удваиваем"?;))
А смысл остальной весь в строке припева.
Андрей Шталь, 23.12.2009 в 00:18
В жизни есть у каждого облом.
Ты подумай лучше об ином… Или слово удваиваем Вам не кажется громоздким?
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 11:24
Конечно кажется, но не буквально же надо.
Нас всех судьба припрёт однажды, Ну, типа...
Андрей Шталь, 23.12.2009 в 11:26
Рифма: "однажды - дважды", это как "кеды - полукеды".
есть еще трижды, четырежды...:))) Я себе такую рифму позволить не могу...
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 12:38
Не, здесь разные части речи. Однажды - это не числительное.
Ну ладно, понятно всё...:)))
Андрей Шталь, 23.12.2009 в 12:42
Не парься - больно будет дважды.
Почему дважды? Не трижды? И т.д. Если человек не будет париться, ему больно станет только дважды? А если будет париться? сколько раз скольно будет такому человеку?
Михаил Беликов, 23.12.2009 в 15:40
Потому что там double. Дважды. Первый раз от самой судьбы, второй - от самих мыслей. Других мыслей здесь не заложено;)))
The End. Рецензия на «Чижик-Пыжик»
Татьяна Архангельская, 15.12.2009 в 17:32
Цинично, но занимательно!
С уважением Таня
Андрей Шталь, 15.12.2009 в 17:35
Спасибо!
Как раз за это произведение меня 20 минут назад удалили с портала "Планета писателей". Значит, хорошие таки стихи.
Андрей Шталь, 15.12.2009 в 17:55
А фиг его знает. Видимо, посчитали, что у произведения низкий художественный уровень. Они мне так про мой "Похоронный Венок Сонетов" сказали, когда его удалили с сайта.
Смешные они...:))) Рецензия на «Чижик-Пыжик»
Надежда Колноузенко, 15.12.2009 в 00:15
Очень верно Вы пропели -
Где-то в шутку, где серьезно... Звезды сосчитать успели, С Чижиком общаясь слёзно... с улыбкой, Рецензия на «Разлад»
Анна Муха, 03.12.2009 в 21:29
ой, эту Вередоту(укр. вредность) нужно просто в угол поставить, как ребенка))
хорошего настроения, Андрей)) пусть из-за стекла смотрит улыбающийся, довольный человек
Андрей Шталь, 03.12.2009 в 21:35
Вредность по украински - шкода. Вот шкоду мы и поставим, но не в угол, а в гараж.
Спасибо! Рецензия на «Запах рыбы»
Genadijs SALPETERs, 01.12.2009 в 07:47
Думал он в искусстве все едины
Сталин, Гитлер и конечно ОН Раз творит то стало быть СКОТИНА Кто творит - МАНЬЯК таков закон! Ободрал намедни гуся, впрочем... ДОМАНЬЯЧИТ, и в стихи тараньку Рецензия на «Дама сказала»
Мигунова Людмила, 25.11.2009 в 10:24
вот так без дыма и огня
он всякий раз жену менял)))) спасибо за стихи, Андрей) Рецензия на «Поэты, заткнитесь!»
Георгий Тарасевич (Geom), 18.11.2009 в 14:30
Наверное, всё-таки, у ломбарда.
А заткнуть хочется, эт точно :-) Рецензия на «Поэты, заткнитесь!»
фролова наталья, 18.11.2009 в 08:02
А я не согласная.
Я - за свободу! Одни - кричат, другие, с пультиком, - переключают. ))))))) Но написано хорошо.) Рецензия на «Поэты, заткнитесь!» |