Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 42
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 41
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Елена Ядрина / Написанные рецензии

Рецензия на «Высоковольтный ток... (далеко не Пушкинская осень).»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 05.06.2018 в 01:32
"И мелится и мУка, и мукА" - прям вот люблю, когда вот так что-то стреляет. Иногда бывает, что ни строка является частью стихотворения, а всё стихотворение создано ради одной строки.
Геннадий Дробышев (Сентябрь)
... верно подметила, Лен, потому как, (тоже часто бывает), что стихо рождается из одной строчки...:)

Спасибо...:)

Рецензия на «Родственные души... (почти по О,Генри)»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 05.06.2018 в 01:30
Но вполне может грозить любая другая палата... родильного дома... ))
Геннадий Дробышев (Сентябрь)
... ну, Лен, таких палат бы поболе, а то рождаемость низкая у нас...:))

... пасиб!..:)

Рецензия на «С нищеты ли духовной?..»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 05.06.2018 в 01:28
"И шумим, как листвою, мыслями" - вот бывает же что-то эдакое, не в бровь, а в глаз! Замечательно сказано!
Геннадий Дробышев (Сентябрь)
Спасибо, Лен, спасибо...:)

Рецензия на «Пятьдесят копеек»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 05.06.2018 в 01:25
Кроме общего сатирического посыла бросаются во внимание и детали, не менее юморные:
- "изголодавшийся композитор и посредственный писака" - то есть композитор он без скромности отменный ))
- "начал снимать свою итальянскую модельную правую туфлю" - то есть левая не итальянская модельная ))
Красава, Гуслик - могёшь!
Олег "guslik" Слободянюк
Не могёшь, а мОгешь.

  Привет!

Рецензия на «Сообщи мне твой код втихомолку»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 05.06.2018 в 01:18
И здесь - юморист! )) Вы, Георгий, заряжаете своей неугомонностью!
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 05.06.2018 в 11:17
Спасибо за посещение и рецензию, а, кстати, прочли ли вы новый вариант "Туфелькиного дня", написанный в свете вашей справедливой критики?
Удачи и спокойствия

Рецензия на «Открытое письмо администрации портала»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 05.06.2018 в 01:16
Юморист! ))) И ведь уместно же!
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 05.06.2018 в 11:13
Юмористы не в честИ в Одессе,
Больше о «сурьёзном» все слагают,
Разве что Елена чиркнет, если
Вспомнит, что смех в жизни помогает.

Да, бог с ними, Леночка с присвояющими на сайтах. Вкусы и вИдения у всех разные, а мне и постебаться в радость, и приятно, что вы мой текст заметили.
С теплом и почтением    

Рецензия на «Туфелькин день (вольный перевод)»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 20.05.2018 в 11:13
Коль уж Вам интересно мнение, Георгий, скажу сразу - всерьёз этот жанр не воспринимаю, да и как можно судить конкретно об этом экземпляре, если он не вполне авторский... Но, на мой взгляд, перевод уступает оригиналу.
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 20.05.2018 в 14:15
Спасибо за откровенность, хотя мне, не владеющему "мовой", оригинал оценить было бы трудновато.
Ценители с "поэзии.ру", правда, и оригинал назвали очень слабым, но меня-то привлекла сама идея описать летний день девочки с позиции её обуви.
Но, несмотря ни на что, буду продолжать заниматься переводами.
С теплом и уважением.
Елена Ядрина
Елена Ядрина, 20.05.2018 в 20:19
Ну, Вы даёте! Мовой не владеете, а переводить берётесь... )) Хоть и "вольно"... Тогда уж так и пишите, что идея позаимствована там-то, там-то, если "привлекла сама идея".

Я тоже не назвала оригинал сильным. Я-то мовой не то, что не владею, а едва понимаю. Но даже мне понятно из оригинала, что в нём-то как раз-таки "описан летний день девочки" перечислением событий и занятий - безоценочно, просто перечисление, этим он и более благополучен, мне кажется.

В Вашем же более развёрнутом варианте возникают вопросы.
1) То убежал кот в кусты, то вылез. Если испугался девочки, то чего потом вылез?.. Как она его докормила? Он её подпустил? Но чего тогда изначально испугался?
2) Изначально "НАШИ туфельки заснули" - от третьего лица. И вдруг "МЫ в траве ловили" - от первого. Хоть и для детей, но дополнительная путаница ещё и от несогласования лиц.
3) "Кузнецов" - под сомнением... Хотя, знаю, дети так иногда называют кузнечиков, можно допустить с оглядкой на это.
4) "Погонялись за волчком" - я так понимаю, имеется в виду юла. Но она же на месте стоит, когда крутится - в том и фишка игрушки. Так куда за ней гнаться?.. На месте? Вокруг неё?
5) Заменять слово "потом" словом "следом" - не думаю, что хорошо для детского восприятия.
6) Что касается детского восприятия, то перенос смысла на другую строку - тоже не есть хорошо:
"всех на свете обогнали" - всё, ребёнок уже понял, что обогнали ВСЕХ НА СВЕТЕ, всех, кто живёт на свете! И вдруг на другой строке "воробьёв"...
7) "Мы умылись" - девочка в туфельках умывалась? Или предполагается, что это туфельки помыли?
8) "Нас на ножках кто-то ждёт" - ???.....
Кто-то стоит на ножках и ждёт? Понятно, что имеется ввиду, но это ж не по-русски сказано...
9) Илюша это кто? Тот самый братик, который потом разрушил? Или тот самый, с которым телевизор смотрели? Или телевизор смотрели и разрушил - это один и тот же братик? Или Илюша просто друг по песочнице, с которым налепили, а братик пришёл и разрушил?

В стихах для детей не должно возникать таких вопросов, они должны быть предельно доходчивы, не вызывать путаницы, не иметь много сопутствующих "сведений".

И кстати, "позвАла" сильно бросается при правильном "позвалА".

Уж простите мне мою прямолинейность, но в перевод Ваш я не влюбилась )) Но мне и незачем в него влюбляться, это ж не Вы...

А продолжать заниматься - верное решение! Поддерживаю!
Со взаимным теплом. И воздушным поцелуем!

Георгий Моверман
Георгий Моверман, 24.05.2018 в 05:10
Спасибо за откровенность и такой подробный разбор.
Сначала вроде как "типа пообиделся", но потом понял, что все (ну, или большинство) ваших замечаний вполне резонны и доброжелательны, вследствие чего решил, как получится, переделать текст.
Что касается знания мовы для перевода... Та такой же язык, як усi остальные! Анне Андреевне в годы безденежья подкидывали переводы с древнекорейского, древнекитайского, как-то справилась.
Представляю, если бы ей пришлось переводить современную ей корейско-китайскую поэзию про Ким Ир Сена и Мао Цзе Дуна? Аля-улю!
В этом деле, Леночка, по моему мнению, вполне достаточно ГУГЛ-подстрочника, можете поверить.
А "профи-транслейтеры" только всё портят своими придирками к литературным мелочам.
Никак не могу найти на "стихи.ру" мою переписку с одним англоспецом, где он обкакивал классический перевод  монолога Гамлета "to be or not to be" пера Пастернака. И тут не тот эпитет, и тут не тот смысл. Хотя смыслы-то как раз были Борисом Леонидовичем сохранены perfectly.
О, как раз и подоспела новая редакция "Туфелькиного дня", если есть желание - прочтите. Может чуть повменяемее получилось?
Спасибо ещё раз, с теплом и почтением  

Рецензия на «Трофейный танк»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 18.05.2018 в 22:14
Много посвящений бывает на эту тему, но чтоб вот так - именное... Дорогого, наверное, стоит для Ваших, Георгий...
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 19.05.2018 в 06:00
Спасибо, Леночка, за посещение и хороший отзыв.
Много ли их осталось, близких-то? Сестра в Америке, да два брата двоюродных. Им понравилось.
Так мне хотелось написать что-то о войне, хоть на ангстрем отличающееся от написанного другими. Попробовал.
И для детей пробую, но тут сплошные неудачи. Только что модераторы по наводке мадам Аси Сапир удалили с "поэзии.ру" мой текст "Туфелькин день" за "маловысокохудожественность".
Я вижу, вы его читали, и мне было бы интересно ваше мнение.
С теплом и трепетом  

Рецензия на «Поборнику позитива »

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 18.05.2018 в 22:08
Кто-то из умных сказал - "во многой мудрости много печали". Ваше стихотворение, Сергей - об этом.
Спасибо!
Сергей Ванитый
Сергей Ванитый, 19.05.2018 в 10:14
Может быть, так оно и есть, хотя почему бы "многая мудрость" обязательно
должна оборачиваться "многой печалью", а, например, не умилённой отрешённостью
или улыбчивой беззаботностью...
Мне думается, в стихе больше выражена нелюбовь к какой-либо пропаганде, пусть
даже это будет пропаганда счастья. Веселье, радость более деятельны,
а значит -- навязчивы, грусть-печаль же более терпима и эмпатична,
поэтому она противопоставляется агрессивности "позитива".

Рецензия на «Оптимистическое»

Елена Ядрина
Елена Ядрина, 18.05.2018 в 21:56
Похвальное жизнелюбие! Конечно, не стоит - ни по какому поводу! Счастливой жизни, Гуслик!
Олег "guslik" Слободянюк
Ну, конечно же!  Спасибо, Лена!
1 2 3 4 5 6 →|