Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 192
Авторов: 0 Гостей: 192
Поиск по порталу
|
Елена Багдаева / Полученные рецензииРецензия на «Николас Гильен. Одинокая пальма»
Валентин Багинский, 25.05.2013 в 14:00
Перевод Воробья, Елена, понравился! А здесь сомнения: кажется что "соло" перевелось бы точнее не как "одинокая", а "одна-единственная" - одинёшенькая!)) В оригинале играет первую скрипку сонорный Соло-соло-соло..., а в переводе это звучание не достигается..., - сорри, за мои дилетанские интуиции. Снимаю шляпы перед переводческим трудом!
С солнечным кубинским приветом!!)),
Елена Багдаева, 25.05.2013 в 15:36
Валентин - спасибо за отклик!
Наверное, Вы правы - "sola" ни в какое сравнение не идет здесь с "одинокая", но "одинешенька" как-то не стыкуется у меня с остальным стилем стиха (оригиналом и переводом), а ничего другого я придумать была не в состоянии: как ни бейся, лучше оригинала не скажешь. Спасибо Вам, что понравился Воробей! |