Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 154
Авторов: 0
Гостей: 154
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Николас Гильен. Одинокая пальма (Поэтические переводы)

Николас Гильен

Одинокая пальма

Пальма, что росла во дворе,
родилась одинокой,
росла, а я и не видел ее:
жила одиноко;
под луною и солнцем
стояла одиноко.

В землю впечатана, с телом высоким,
пальма одинокая,
одинокая во дворе под замком,
вечно одинокая,
хранительница сумерек вечерних,
мечтала одиноко.

Пальма, одиноко мечтавшая,
вместе с ветром вольно летит,
свободная и одинокая:
корни и почву отринула,
отринувшая и одинокая,
облака настигает.

одинокая пальма,
пальма одинокая,
пальма...


Nicolás Guillén

Palma sola

La palma que está en el patio
nació sola;
creció sin que yo la viera,
creció sola;
bajo la luna y el sol,
vive sola.
                  
Con su largo cuerpo fijo,
palma sola;
sola en el patio sellado,
siempre sola,
guardián del atardecer,
sueña sola.
                  
La palma sola soñando,
palma sola,
que va libre por el viento,
libre y sola,
suelta de raíz y tierra,
suelta y sola,
cazadora de las nubes,
palma sola,
palma sola,
palma.

© Елена Багдаева, 25.05.2013 в 13:09
Свидетельство о публикации № 25052013130906-00333821
Читателей произведения за все время — 16, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Валентин Багинский
Перевод Воробья, Елена, понравился! А здесь сомнения: кажется что "соло" перевелось бы точнее не как "одинокая", а "одна-единственная" - одинёшенькая!)) В оригинале играет первую скрипку сонорный Соло-соло-соло..., а в переводе это звучание не достигается..., - сорри, за мои дилетанские интуиции. Снимаю шляпы перед переводческим трудом!
С солнечным кубинским приветом!!)),
Елена Багдаева
Елена Багдаева, 25.05.2013 в 15:36
Валентин - спасибо за отклик!
Наверное, Вы правы - "sola" ни в какое сравнение не идет здесь с "одинокая", но "одинешенька" как-то не стыкуется у меня с остальным стилем стиха (оригиналом и переводом), а ничего другого я придумать была не в состоянии: как ни бейся, лучше оригинала не скажешь.

Спасибо Вам, что понравился Воробей!


Это произведение рекомендуют