Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 430
Авторов: 0
Гостей: 430
|
… И мы уже не мы. И в небе нет упрека, Усталость на душе, Заснувшая клубком. Мы смотрим далеко, Но видим недалёко. Мы ищем чудеса, Их не найдя ни в ком. И небеса - не ты. Бестрепетно и просто Уходит на рассвет Последняя звезда. И мы уже не мы – Обманываться поздно На день или на миг, Как прежде - навсегда. - это следующая стадия... Но до нее надо дожить. Если очень хочется. Надеюсь, что все-таки произойдет маленькое чудо - или большое - и все будет так, как Вам хочется. :) А совершенство придет, куда денется... С теплом и восхищением,
Спасибо за Ваш замечательный поэтический отзыв и за добрые пожелания. С теплом,
Сразу вспомнилась печка зимой, сполохи и тепло. А рыбаки дома спят и видят ледостав и грядущие "урожайные" лунки... все лето на снасти в кладовке смотрят с ностальгией... Наверное, про рыбаков сказано, что ностальгия - это тоска по тому, чего никогда не было... Спасибо огромное, Павел!!! С таким удовольствием прочитала; и с рыбаками поделюсь, все им будет поинтересней жить !!!
Спасибо, Ирина. Чудные воспоминания спровоцировались у Вас и я рад, что виновником тому стали мои стихи... С улыбкой, Павел.
Зверь где-то внутри и у каждого свой... не всегда плюшевый и не всегда нежный. Заглянула внутрь себя, захотелось посмотреть, на кого мой похож. Может быть, Вы читали М. и С. Дяченко "Пещера" - про зверей там очень интересно написано... Тени в зеркале Треснуло надвое сердце в груди. Ты плачешь – а надо ли? Все позади. Зеркало. Тени Прячут глаза – Ветер осенний Смотрит назад. Старые двери Хочет открыть. Снова поверить. Снова любить. Зеркало. Тени. Мир на краю. Долго летели Птицы на юг. Холод. Усталость. Реки. Мосты. Все, что осталось – Прежние сны. - это перевод одной из самых любимых песен на английском. Несколько вольный, но что делать...
очень захотелось поделиться :) тоже настроение из прошлого. Спасибо Вам!
Здравствуйте, Ира! Спасибо за трогательную песню" Перевод Ваш? Это можно где-то услышать? Хотелось бы... Дяченки относятся к моим любимым авторам. Но вот "Пещеру" как раз не читала - спасибо за "наводку" - если найду - обязательно куплю и прочту. С теплом - Лю
Спасибо Вам за отзыв, с удовольствием прочитала "Рыцарский романс". Мо
У меня взгляд на рыцаря получился совсем с другой стороны... На рыцарскую тему Баллада грешника и Рыцарь, но последнее больше носит юмористический оттенок. Да, я отвлеклась, перевод песни мой, мне он нравится сам по себе, только жалею, что он настолько волен. Chris Isaak "Shadows in a mirror": I’m watching somebody’s heart break in two. And wondering if somewhere you’re crying too. Shadows in a mirror, tell me that I’m wrong, Shadows in a mirror, tell me that we’re through.
I’m watching somebody’s world at an end. And wondering if someday we’ll love again. Shadows in a mirror, tell me that I’m wrong, Shadows in a mirror, tell me that we’re through. Oh, I still need your love. I can’t see my love, darling, without you. Shadows in a mirror, shadows in a mirror. I’m watching somebody’s world at an end. And wishing that somehow we could love again. Shadows in a mirror, tell me that I’m wrong, Shadows in a mirror, tell me that we’re through. Oh, I still need your love. I can’t see my love, darling, without you. Shadows in a mirror, shadows in a mirror, Shadows in a mirror. С уважением и признательностью,
Как будто нам позволили вернуться В былые сны. Не вспомнить – А понять, Что мы могли когда-то разминуться На этих улицах – И встретиться Опять. Опять пройти по камню прошлой жизни, Усталый ветер, Заточив резец, Нас поведет с небрежной укоризной Смотреть сквозь дождь На маленький дворец. - вспомнился Елагин остров, и получился кривенький экспромт... Спасибо!!!
Да, правда, в Вашем стихе ощущается именно Елагин во время дождя. Спасибо Вам огромное! С уважением, ТА
Рецензия на «Вереск»
Один образ возникает за другим, от чего получаю огромное удовольствие. Очень завораживает. Хотелось бы предложить внести в последнюю строку небольшие изменения: более четко обозначить ритм - у вас он всегда очень интересный - и сделать его чуть более ясным. Когда читаю, в голове звучит: Как тихо... Ночь, как и мы - в хитросплетении тенет... Прошу прощения за это предложение, ничего не могу с собой поделать... С уважением и теплом,
Спасибо Вам за все! Действительно, исправление в определенной мере облегчило восприятие, да и ритм встал на место... С уважением и благодарностью,
Треснуло надвое сердце в груди. Ты плачешь – а надо ли? Все позади. Зеркало. Тени Прячут глаза – Ветер осенний Смотрит назад. Старые двери Хочет открыть. Снова поверить. Снова любить. Зеркало. Тени. Мир на краю. Долго летели Птицы на юг. Холод. Усталость. Реки. Мосты. Все, что осталось – Прежние сны. Это перевод, но очень вольный. оригинал: песня Chris Isaak -Shadows in a mirror. Все что, нашлось про зеркала :) Созданный или увиденный Вами зеркальный силуэт задевает. Неровный, отрывистый рисунок строфы - тоже. и вправду изломанный зеркальный силуэт. Может быть, мы - всего лишь отражение окружающего мира...
… И мы уже не мы. И в небе нет упрека, Усталость на душе, Заснувшая клубком. Мы смотрим далеко, Но видим недалёко. Мы ищем чудеса, Их не найдя ни в ком. И небеса - не ты. Бестрепетно и просто Уходит на рассвет Последняя звезда. И мы уже не мы – Обманываться поздно На день или на миг, Как прежде - навсегда. - по мотивам. :) нескладный романс
Возьми мою ладонь, Меня не отпускай. Пускай кричит «постой» Привычная тоска. И смотрит из окна В изменчивую высь, Куда без тени сна Мы вместе сорвались.
Спасибо за понимание. Это важное для меня стихотворение, потому что было написанно маленькому человечку, желавшему прекратить свою жизнь. Я надеюсь, чтоя ему помог...
Все четче контур новых расставаний. Немного постаревшая игра. И с каждым днем напрасней вечера В дыму поблекших упований.
Спасибо, Ириш! Отличный экспромт. Значит, задело.)))) С искренней симпатией,
Рецензия на «Костер»
Почти угас костер из облаков. Все ближе ночь и северные ветры. Но золото и пурпур угольков Проглянут из-под призрачного пепла. Осенний клен в плену последних искр. Лишь ветер ненароком его тронет – Он вздрогнет и лицо опустит вниз, И спрячет в обожженные ладони.
Ирина, спасибо за чудесные стихи! С теплом,
|