Schutzengel
Mein Engel zelebriert im Himmel Menuetten,
Noch gestern folgte er mir wie ein Schattenmeer,
Nun endete die Frist und Flöten in Quintetten
Signalisierten „ Aus!", er ging und ich bin leer.
Er war mein Schutzpatron und im Beschützen - Meister,
Des Unglücks Messer war für ihn ein Stückchen Dreck,
Die Schlingen riss entzwei, verjagte böse Geister,
Besoffenem Chauffeur sich stellte in den Weg.
Geduldig, tolerant und offen für Belange
Mich schützte ungefähr bis vierzig mein Garant,
Doch heute ist es aus… Ich fragte: „ Bleibst Du lange?"
Er schüttelte enttäuscht die Flügel und verschwand.
Er flog und hatte mir, anscheinend, abgeschworen
Und wiederholte leis´: „ Ich muss eindeutig weg!
Wozu beschützen den, der eh bereits verloren,
Die Mühe lohnt sich nicht, es hat doch keinen Zweck!"
Es warten auf ihn Gesänge zum Erblassen,
Posaunen, Harfenspiel, wie könnt´ es anders sein,
Und der, der übrig blieb, bleibt ewig überlassen
Ausschließlich sich allein, ausschließlich sich allein…
(Übersetzung: Anna Ludwig)
-------------------------------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Михаил Левин
Хранитель
Мой ангел в небеси играет менуэты.
Вчера ещё, как тень, он следовал за мной,
А нынче вышел срок, отбой пропели флейты,
Хранитель улетел, и пусто за спиной.
Да, он умел хранить, он в этом деле первый,
Умел бедовый нож от сердца отводить,
И вынуть из петли, когда откажут нервы,
И пьяному авто дорогу заградить.
Терпенья образец и ангельского долга,
Он так меня хранил почти до сорока,
Но наступил конец, я крикнул: "Ты надолго?"-
А он махнул крылом и взвился в облака.
Хранитель улетал, но по пути всё чаще
Оглядывался вниз и тихо повторял:
"Зачем хранить того, кто загодя пропащий,
Кто жизнь растратил зря и душу растерял?"
Его на небесах ждёт ангельское пенье,
Там арию ему сыграют на трубе.
А здесь остался тот, кто отдан на храненье
Лишь самому себе, лишь самому себе.
(Перевод с русского на немецкий: Анна Людвиг)