Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Поплавок"
© Михаил М

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 58
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 57
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Mikhail Levin

Schutzengel

Mein Engel zelebriert im Himmel Menuetten,
Noch gestern folgte er mir wie ein Schattenmeer,
Nun endete die Frist und Flöten in Quintetten
Signalisierten „ Aus!", er ging und ich bin leer.

Er war mein Schutzpatron und im Beschützen - Meister,
Des Unglücks Messer war für ihn ein Stückchen Dreck,
Die Schlingen riss entzwei, verjagte böse Geister,
Besoffenem Chauffeur sich stellte in den Weg.

Geduldig, tolerant und offen für Belange
Mich schützte ungefähr bis vierzig mein Garant,
Doch heute ist es aus… Ich fragte: „ Bleibst Du lange?"
Er schüttelte enttäuscht die Flügel und verschwand.

Er flog und hatte mir, anscheinend, abgeschworen
Und wiederholte leis´: „ Ich muss eindeutig weg!
Wozu beschützen den, der eh bereits verloren,
Die Mühe lohnt sich nicht, es hat doch keinen Zweck!"

Es warten auf ihn Gesänge zum Erblassen,
Posaunen, Harfenspiel, wie könnt´ es anders sein,
Und der, der übrig blieb, bleibt ewig überlassen
Ausschließlich sich allein, ausschließlich sich allein…        

(Übersetzung: Anna Ludwig)
-------------------------------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин

Хранитель

Мой ангел в небеси играет менуэты.
Вчера ещё, как тень, он следовал за мной,
А нынче вышел срок, отбой пропели флейты,
Хранитель улетел, и пусто за спиной.

Да, он умел хранить, он в этом деле первый,
Умел бедовый нож от сердца отводить,
И вынуть из петли, когда откажут нервы,
И пьяному авто дорогу заградить.

Терпенья образец и ангельского долга,
Он так меня хранил почти до сорока,
Но наступил конец, я крикнул: "Ты надолго?"-
А он махнул крылом и взвился в облака.

Хранитель улетал, но по пути всё чаще
Оглядывался вниз и тихо повторял:
"Зачем хранить того, кто загодя пропащий,
Кто жизнь растратил зря и душу растерял?"

Его на небесах ждёт ангельское пенье,
Там арию ему сыграют на трубе.
А здесь остался тот, кто отдан на храненье
Лишь самому себе, лишь самому себе.


   (Перевод с русского на немецкий: Анна Людвиг)

Свидетельство о публикации № 28012009092657-00092986
Читателей произведения за все время — 155, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют