Оut of Sodom
Fear in your lucid eyes is gleaming
Like abandoned fire of our home
Shhh, we do not go away from Eden
You and I are running out of Sodom
Who would think that it is worth of staying
If he is not mad, nor drunk, nor foolish?
Did you hear? I know you heard them saying
That the city's damned though God loves Jewish.
There is wreath in vial to be poured
For the sings of past and sins of ours
None will stand the pain, no one to moan
There will rest when God will show His power
He will ruin homes, and shops and altars,
Old and blooming, cattle, birds and gardens.
We choose road as homeland ever altered,
Run away from death severe and sudden.
Sinful Sodom can't be seen from here
That's the end of wandering and worries
Gates are near, brand new life is near.
There's a sign: we're entering Gomorrah.
Translation: Helga Tarasova
-----------------------------------------------------------------------
Mikhail Levin
Aus Sodom
Schwarz vor Angst die Augen – stummes Beten –
Ein erlosch´ner Ofen, glutlos. So denn,
Ruhig Blut! Wir fliehen nicht aus Eden,
Du und ich verlassen heute Sodom.
Kann denn jemand über uns urteilen,
Eine Meute dummer Ignoranten?
Nicht umsonst bezeichnet man zuweilen
Diese Stadt, als Stätte der Verdammten.
Voller Gottes Zorn wird Gral verschüttet
Für die uns`ren und der Väter Sünden,
Jeder Mensch, der Sodom weiter hütet,
Führt als Sühne diesen Gral zum Munde.
Werden Synagogen zu Ruinen,
Schwindet Mensch und Tier, die Vögel – taub.
Lieber soll der Weg als Heimat dienen,
Als, daß wir zerfallen hier zur Staub.
Böse funkelt Sodom aus der Ferne,
Bald erreichen wir die großen Tore,
Dürfen uns´re Zuflucht kennenlernen...
Auf den schwarzen Brettern steht: "Gomorrha".
Übersetzung: Anna Ludwig
--------------------------------------------------------------------------------
מיכאל לוין
מנוסה מסדום
הפחד בעינייך, כמו גיצים
של אש מוקד ביתנו הקטון.
די! – לא גן עדן אנו מאבדים,
אנחנו נמלטים, נסים מסדום.
ומי ינזוף – "לשווא ביתם נטשו"?
רק השוטים שכלום לא מבינים.
זכרי איך אנשים התלחשו:
"העיר הזאת – עירם של נידונים".
ויתגלה האל מתוך חרון,
הן הסאה של חטאים גדשה –
כל מי שמתעקש לחיות בסדום,
בזה היום עונשו שלו יישא.
אין בשורדים לא בית, ולא קורה,
לא סב, לא טף – האדמה תבער...
טוב דרך לאמץ למכורה,
מלהפוך לאפר ועפר.
מסדום זדונית רחקנו זה מכבר,
עיר המקלט פותחת שערה...
...ראי,עומדות רגלינו כבר בשער,
ומעליו: "בואכם לעמורה".
מרוסית י.גרינולד
Translation: Jacob Greenvald
--------------------------------------------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Михаил Левин
Из Содома
Страх в твоих глазах мерцает немо,
Как очаг покинутого дома.
Полно! – мы бежим не из Эдема,
Мы с тобой уходим из Содома.
Кто, скажи, за это нас осудит,
Кроме с детства разума лишённых?
Вспомни-ка, о чём шептались люди:
Этот город – город обречённых.
Чаша гнева Божьего прольётся
За грехи отцовские и наши,
Всякий, кто в Содоме остаётся,
Отопьёт сполна из этой чаши.
Сгинет всё – дома и синагога,
Старец и младенец, скот и птица…
Пусть нам станет родиной дорога –
Лучше так, чем в пепел превратиться.
Злой Содом пропал за поворотом,
Обретём убежище мы скоро…
…Впереди – высокие ворота,
А на них написано: «Гоморра».
Перевод с русского на английский: Хельга Тарасова
Перевод с русского на немецкий: Анна Людвиг
Перевод с русского на иврит: Яков Гринвальд