Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 288
Авторов: 0
Гостей: 288
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Mikhail Levin

Оut of Sodom

Fear in your lucid eyes is gleaming
Like abandoned fire of our home
Shhh, we do not go away from Eden
You and I are running out of Sodom

Who would think that it is worth of staying
If he is not mad, nor drunk, nor foolish?
Did you hear? I know you heard them saying
That the city's damned though God loves Jewish.

There is wreath in vial to be poured
For the sings of past and sins of ours
None will stand the pain, no one to moan
There will rest when God will show His power

He will ruin homes, and shops and altars,
Old and blooming, cattle, birds and gardens.
We choose road as homeland ever altered,
Run away from death severe and sudden.

Sinful Sodom can't be seen from here
That's the end of wandering and worries
Gates are near, brand new life is near.
There's a sign: we're entering Gomorrah.

Translation: Helga Tarasova
-----------------------------------------------------------------------

Mikhail Levin

Aus Sodom

Schwarz vor Angst die Augen – stummes Beten –
Ein erlosch´ner Ofen, glutlos. So denn,
Ruhig Blut! Wir fliehen nicht aus Eden,
Du und ich verlassen heute Sodom.

Kann denn jemand über uns urteilen,
Eine Meute dummer Ignoranten?
Nicht umsonst bezeichnet man zuweilen
Diese Stadt, als Stätte der Verdammten.

Voller Gottes Zorn wird Gral verschüttet
Für die uns`ren und der Väter Sünden,
Jeder Mensch, der Sodom weiter hütet,
Führt als Sühne diesen Gral zum Munde.

Werden Synagogen zu Ruinen,
Schwindet Mensch und Tier, die Vögel – taub.
Lieber soll der Weg als Heimat dienen,
Als, daß wir zerfallen hier zur Staub.

Böse funkelt Sodom aus der Ferne,
Bald erreichen wir die großen Tore,
Dürfen uns´re Zuflucht kennenlernen...
Auf den schwarzen Brettern steht: "Gomorrha".  

Übersetzung: Anna Ludwig
--------------------------------------------------------------------------------

מיכאל לוין

מנוסה מסדום

הפחד בעינייך, כמו גיצים
של אש מוקד ביתנו הקטון.
די! – לא גן עדן אנו מאבדים,
אנחנו נמלטים, נסים מסדום.

ומי ינזוף – "לשווא ביתם נטשו"?
רק השוטים שכלום לא מבינים.
זכרי איך אנשים התלחשו:
"העיר הזאת – עירם של נידונים".

ויתגלה האל מתוך חרון,
הן הסאה של חטאים גדשה –
כל מי שמתעקש לחיות בסדום,
בזה היום עונשו שלו יישא.

אין בשורדים לא בית, ולא קורה,
לא סב, לא טף – האדמה תבער...
טוב דרך לאמץ למכורה,
מלהפוך לאפר ועפר.

מסדום זדונית רחקנו זה מכבר,
עיר המקלט פותחת שערה...
...ראי,עומדות רגלינו כבר בשער,
ומעליו: "בואכם לעמורה".

מרוסית י.גרינולד

Translation: Jacob Greenvald
--------------------------------------------------------------------------------

ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин

       Из Содома

Страх в твоих глазах мерцает немо,
Как очаг покинутого дома.
Полно! – мы бежим не из Эдема,
Мы с тобой уходим из Содома.

Кто, скажи, за это нас осудит,
Кроме с детства разума лишённых?
Вспомни-ка, о чём шептались люди:
Этот город – город обречённых.

Чаша гнева Божьего прольётся
За грехи отцовские и наши,
Всякий, кто в Содоме остаётся,
Отопьёт сполна из этой чаши.

Сгинет всё – дома и синагога,
Старец и младенец, скот и птица…
Пусть нам станет родиной дорога –
Лучше так, чем в пепел превратиться.

Злой Содом пропал за поворотом,
Обретём убежище мы скоро…
…Впереди – высокие ворота,
А на них написано: «Гоморра».   

Перевод с русского на английский: Хельга Тарасова

Перевод с русского на немецкий: Анна Людвиг

Перевод с русского на иврит:  Яков Гринвальд

Свидетельство о публикации № 23012009040351-00092101
Читателей произведения за все время — 291, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Вик Стрелец
Вик Стрелец, 22.08.2010 в 16:06
Силен ты, брат! Силен!
А кода какая! Блеск!
Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ
Большущее спасибо, Вик! Рад тебе, дружище.
Извини, что долго не отвечал: после того, как я удалил свою основную страничку (по поводу чего руководитель "Графоманов" публично выразил своё "облегчение"), очень редко появляюсь на этом сайте.

Это произведение рекомендуют