Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 279
Авторов: 0
Гостей: 279
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Mikhail Levin

After the Time of Love

Today my dearest Gill bewept with silent tears
Is not as close to me as nearest gleaming star
After the time of love there comes a time of fears:
What if she's not the one? And will this take you far?

When you have let me in your room lit up with candles,
And looking in my eyes caressed me with your hand
Oh did you really think that our love was endless
When that last night of joy was going to end?

We read the book of fate, our short and lovely story
There were no tears in it, except for summer rain
I missed you like a train, I missed my fortune - alas!
Though they've already warned there'd be no other trains.

This evening, cold and dark, it fell onto my shoulders
And frigid blowhole yawned behind my poor back
After the time of love there comes a time of coldness
After the time of love all that will come is jack.

(Translation: Helga Tarasova)
-----------------------------------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин
  
За временем любви

Сегодня, нас двоих заранее оплакав,
Ты мне не ближе, чем ближайшая звезда.
За временем любви приходит время страхов:
А если что не так, а если ты – не та…

Когда передо мной ты двери отворила,
Когда мне на плечо легла твоя рука,
Когда в последний час ты мне себя дарила,
Ты верила ль сама, что это – на века?

Отмерена была коротенькая повесть,
Ведь даже не роман – казалось, не беда.
Я пропустил тебя, как пропускают поезд,
Хотя отменены другие поезда.

Ночная темнота упала мне на плечи,
И за моей спиной разверзлась пустота.
За временем любви не грянет время встречи,
За временем любви не будет ни черта.

(Перевод с русского на английский: Хельга Тарасова)

Свидетельство о публикации № 23012009034619-00092098
Читателей произведения за все время — 152, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют