Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 440
Авторов: 0
Гостей: 440
|
Слова «все кончено» совсем не требуют перевода, Они звучат одинаково – на любом языке. Еще – выражение глаз, движения кода, И холод чужой руки – на память – в пустой руке. И тогда – куда хочешь. Стели самобранку-Европу И ешь глазами ее марципановый торт, И жизнь вращай подобием калейдоскопа, Иногда в цветное окошко бросая: «Черт!» Ну, давай, автобус! Верти поскорее колеса, Но не стой ни минуты, тряси пассажирский багаж, Потому, что на каждой стоянке свежо и остро Проступают черты лица сквозь дождливый пейзаж… «Прощай, - прошипела дверь, открываясь в город. «Кончено, - в дверь выходишь, слова теребя, Ощущая в пространстве вечные – Страх и Голод, Без любви ли, с ней ли, но главное – без тебя.
Свидетельство о публикации № 22012009132012-00092002
Читателей произведения за все время — 252, полученных рецензий — 2.
Оценки
Рецензии
"Слова «все кончено» совсем не требуют перевода, Они звучат одинаково – на любом языке." Всё кончено, it's over, es ist zu Ende, Tout est fini, è finito, Todo es acabado... Translate.ru )))
На самом деле в этом прекрасном стихе есть ещё одно грамматическое допущение: "...Они звучат одинаково – на любом языке." Поскольку здесь сравнение идёт между языками, то точно построенная фраза должна выглядеть так: "...Они звучат одинаково – на любых языках."
Зиновий, доброго времени :) Ну, не надо все же так буквально, а то и Европу мы сможем съесть, как марципан. :))) Есть слова, значение которых воспринимается на подсознании - они звучат внутри человека всегда однаково, на каком бы языке их не произносили. Мне казалось, что это читается...
Я подумаю, ЛИНДА, честное слово... Надо вслушаться и понять, насколько это мешает восприятию.
Почему, ЛИНДА? Александр, меня зовут Владимир.)) На самом деле ваш вариант не мешает восприятию. Здесь нюанс настолько тонкий, что лежит на уровне ощущения языка. Попробую объяснить. в вашем варианте, если говорить прозой будет следующее: два слова "всё" и "кончено" звучат одинаково в любом языке. Слово "одинаково" - сравнивающее. Вопрос: что с чем сравнивается? Если не вводить уточнение, то по смыслу - эти два слова сравниваются между собой( а больше не с чем) в любом, взятом на вскидку, языке. В моём варианте два слова "всё" и "кончено" "звучат одинаково" где?... "в любых языках", то есть сравнение идёт с такими же словами в других языках. Такое построение не нуждается в дополнительном уточнении. Вот как-то так.
Прошу прощения, ВЛАДИМИР - отвечал на две реплики одновременно, вот и назвал Вас неправильно :))) Опять-таки, мне кажется, что Вы правы, но я пока не откатал эту фразу до уровня ясного решения... Стихотворение к тому же еще и опубликовано (дважды), так что в нем что-то кардинально менять я буду только если полностью уверюсь в ошибке... Но опять повторю - во-первых, спасибо, а во-вторых, "буду подумать" всерьез.
Green, 23.11.2013 в 23:44
Александр, раз уж вы меня окликнули, то позвольте изложить и моё мнение: на любом языке - на всех языках. У вас все правильно. И стихи хорошие, не банальные какие-нить - тема-то ой-ой! А вы нашли симпатичные ходы забавные для снижения пафоса, и стихо поэтому тёплое, человечье, драма скрыта, всё внутри.. Финал здорово сделан..:)
ЛИНДА, спасибо! Рад, что нравится Вам этот стиш, ну а что касается фразы, то я вопрос Владимира обдумываю. Склоняюсь к собственному варианту, так как в строчке речь идет все же о ЗВУЧАЩЕЙ фразе, а она звучит (как мне представляется) не одновременно, а "порознь". Если бы речь шла о чем-то вроде "Мы за мир", то тогда я написал бы "на всех языках", так как подразумевалась бы одновременность высказывания мнения. А такая фраза, как "все кончено" между мужчиной и женщиной по-моему должна звучать все же интимно - без массовости. Вот как-то так...
Это произведение рекомендуют
|