Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 440
Авторов: 0
Гостей: 440
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Слова «все кончено» совсем не требуют перевода,
Они звучат одинаково – на любом языке.
Еще – выражение глаз, движения кода,
И холод  чужой  руки – на память – в пустой руке.

И тогда – куда хочешь. Стели самобранку-Европу
И ешь глазами ее марципановый торт,
И жизнь вращай подобием калейдоскопа,
Иногда в цветное окошко бросая: «Черт!»

Ну, давай, автобус! Верти поскорее колеса,
Но не стой ни минуты, тряси пассажирский багаж,
Потому, что на каждой стоянке свежо и остро
Проступают черты лица сквозь дождливый пейзаж…

«Прощай, - прошипела дверь, открываясь в город.
«Кончено, - в дверь выходишь, слова теребя,
Ощущая в пространстве вечные – Страх и Голод,
Без любви ли, с ней ли, но главное – без тебя.

© Асманов Александр, 22.01.2009 в 13:20
Свидетельство о публикации № 22012009132012-00092002
Читателей произведения за все время — 252, полученных рецензий — 2.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 7)

Рецензии

Зиновий Лернер
Зиновий Лернер, 23.11.2013 в 11:21
"Слова «все кончено» совсем не требуют перевода,
Они звучат одинаково – на любом языке."

Всё кончено,  it's over, es ist zu Ende, Tout est fini, è finito, Todo es acabado...

Translate.ru

)))

Владимир(ufoclub)
Владимир(ufoclub), 23.11.2013 в 16:10
На самом деле в этом прекрасном стихе есть ещё одно грамматическое допущение:
"...Они звучат одинаково – на любом языке."
Поскольку здесь сравнение идёт между языками, то точно построенная фраза должна выглядеть так:
"...Они звучат одинаково – на любых языках."

Асманов Александр
Асманов Александр, 23.11.2013 в 20:12
Зиновий, доброго времени :) Ну, не надо все же так буквально, а то и Европу мы сможем съесть, как марципан. :)))  Есть слова, значение которых воспринимается на подсознании - они звучат внутри человека всегда однаково, на каком бы языке их не произносили. Мне казалось, что это читается...
Асманов Александр
Асманов Александр, 23.11.2013 в 20:13
Я подумаю, ЛИНДА, честное слово... Надо вслушаться и понять, насколько это мешает восприятию.
Владимир(ufoclub)
Владимир(ufoclub), 23.11.2013 в 21:32
Почему, ЛИНДА?  Александр, меня зовут Владимир.))
На самом деле ваш вариант не мешает восприятию. Здесь нюанс настолько тонкий, что лежит на уровне ощущения языка. Попробую объяснить.
в вашем варианте, если говорить прозой будет следующее: два слова "всё" и "кончено" звучат одинаково в любом языке. Слово "одинаково"  - сравнивающее. Вопрос: что с чем сравнивается? Если не вводить уточнение, то по смыслу - эти два слова сравниваются между собой( а больше не с чем) в любом, взятом на вскидку, языке.
В моём варианте два слова "всё" и "кончено"  "звучат одинаково" где?... "в любых языках", то есть сравнение идёт с такими же словами в других языках. Такое построение не нуждается в дополнительном уточнении.
Вот как-то так.
Асманов Александр
Асманов Александр, 23.11.2013 в 22:31
Прошу прощения, ВЛАДИМИР - отвечал на две реплики одновременно, вот и назвал Вас неправильно :)))
Опять-таки, мне кажется, что Вы правы, но я пока не откатал эту фразу до уровня ясного решения... Стихотворение к тому же еще и опубликовано (дважды), так что в нем что-то кардинально менять я буду только если полностью уверюсь в ошибке... Но опять повторю - во-первых, спасибо, а во-вторых, "буду подумать" всерьез.
Green
Green, 23.11.2013 в 23:44
Александр, раз уж вы меня окликнули, то позвольте изложить и моё мнение: на любом языке - на всех языках. У вас все правильно. И стихи хорошие, не банальные какие-нить - тема-то ой-ой! А вы нашли симпатичные ходы забавные для снижения пафоса, и стихо поэтому тёплое, человечье, драма скрыта, всё внутри.. Финал здорово сделан..:)
Асманов Александр
Асманов Александр, 24.11.2013 в 09:00
ЛИНДА, спасибо!  Рад, что нравится Вам этот стиш, ну а что касается фразы, то я вопрос Владимира обдумываю. Склоняюсь к собственному варианту, так как в строчке речь идет все же о ЗВУЧАЩЕЙ фразе, а она звучит (как мне представляется) не одновременно, а "порознь". Если бы речь шла о чем-то вроде "Мы за мир", то тогда я написал бы "на всех языках", так как подразумевалась бы одновременность высказывания мнения. А такая фраза, как "все кончено" между мужчиной и женщиной по-моему должна звучать все же  интимно - без массовости.
Вот как-то так...

Это произведение рекомендуют