Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 214
Авторов: 0 Гостей: 214
Поиск по порталу
|
Автор: Сара Зельцер
Это точка отрыва тебя от меня.
Это ветер вокзальный царапает стены. Это осень приходит, ключами звеня - Кареокая дурь, длинноногая стерва. Мне не страшно давно и не больно. Зачем. Все пропето до нас старожилами ада... Это лезвие пишет стихи на плече. Это всё, что могу. Это больше, чем надо.
© Сара Зельцер, 12.01.2009 в 15:07
Свидетельство о публикации № 12012009150758-00090500
Читателей произведения за все время — 279, полученных рецензий — 3.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Янушевский Дмитрий, 14.01.2009 в 00:38
Это почка набухла в тебе от меня.
Это столб на перроне исходит на нервы. Это в двери весна проползает, кляня Кривоглазую дурь косолапистой стервы. Стало страшно в бутылке и горько. На кой? Всё отпито в аду пожилыми бомжами... Это клык нацарапал строку над губой. Это всё ни о чём. Это меньше морали.
Константин Нестеренко (Грифон),
14.01.2009 в 00:41
Дмитрий, мои респекты, пародия великолепна)
Ваш,
Сара Зельцер,
14.01.2009 в 16:12
Косолапистая стерва впечатлила.
Бедняжка, как ей несладко живется, судя по всему. над рифмой бомжами - морали я бы поработала. да и нервы-стервы не айс. в целом, спасибо. пишите еще, не стесняйтесь.
Янушевский Дмитрий,
14.01.2009 в 23:11
В общем, пожалуйста. Как говорится, было бы на что писать.
P.S. Ага, рифма "стены-стерва" куда "айсовее"...
Ирина Василенко (мемориальная страница), 08.04.2009 в 21:05
объяснить и перевести - совершенно невозможно, как и попытаться анализировать "правильность" рифм. Просто комок в горле и боль понимания.
Это произведение рекомендуют |