Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 57
Авторов: 0
Гостей: 57
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

12 сонет Шекспира

Удар часов и сообщило время,
Прекрасный день уходит в злую ночь,
В цветке фиалки отмирает семя
И седину кудрям не превозмочь.

Когда листва на кронах не одета,
Что от жары спасала все стада,
В снопы увязанная зелень лета,
Колючками,  на дрогах  борода,

Я задаю вопрос о красоте,
Она  уйдёт, как замыслы благие,
Все прелести растают в суете,
Умрут, как только подрастут другие.

Нет от серпа Времён защиты нам,
Потомство бросит вызов Временам.


Вяч. Толстов 2009.12 января

© Вячеслав Толстов, 11.01.2009 в 17:52
Свидетельство о публикации № 11012009175228-00090387
Читателей произведения за все время — 97, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Анна Селиванова
Анна Селиванова, 11.01.2009 в 20:09
Вячеслав, я в большом недоумении: неужели это действительно авторский перевод 12-го сонета В.Шекспира, подстрочник с английского которого начинается со слов:
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой... ?
Это же очень известный сонет: не считая своего:)), я знаю, как минмум 3 его перевода, но Ваш превзошел всех, особенно в ... падежах...:)
С инетересом,

Вячеслав Толстов
Вячеслав Толстов, 11.01.2009 в 22:15
Спасибо, Анна за рецензию. Мне очень понравилось, что Вы так ответсвенно и добросовестно отнеслись к прочтению. Этому я не удивляюсь, но и привыкнуть к вниманию и культуре не успел. Подстрочник красивый, настолько,что без потерь не вольётся в форму сонета, но всё же легче и точнее, чем  пришлось мне в своих сонетах. В русскоязычных сонетах Шекспира, наверно интереснее индивидуальность автора, чем стерильная близость к оригиналу, в этом я нередко убеждался. Некоторые аномалии в текстах случаются, да и во всей русскоязычной лексике их в избытке, часто воспринимается как индивидуальный стиль.

Это произведение рекомендуют