12 сонет Шекспира
Удар часов и сообщило время,
Прекрасный день уходит в злую ночь,
В цветке фиалки отмирает семя
И седину кудрям не превозмочь.
Когда листва на кронах не одета,
Что от жары спасала все стада,
В снопы увязанная зелень лета,
Колючками, на дрогах борода,
Я задаю вопрос о красоте,
Она уйдёт, как замыслы благие,
Все прелести растают в суете,
Умрут, как только подрастут другие.
Нет от серпа Времён защиты нам,
Потомство бросит вызов Временам.
Вяч. Толстов 2009.12 января
Вячеслав, я в большом недоумении: неужели это действительно авторский перевод 12-го сонета В.Шекспира, подстрочник с английского которого начинается со слов:
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой... ?
Это же очень известный сонет: не считая своего:)), я знаю, как минмум 3 его перевода, но Ваш превзошел всех, особенно в ... падежах...:)
С инетересом,
Спасибо, Анна за рецензию. Мне очень понравилось, что Вы так ответсвенно и добросовестно отнеслись к прочтению. Этому я не удивляюсь, но и привыкнуть к вниманию и культуре не успел. Подстрочник красивый, настолько,что без потерь не вольётся в форму сонета, но всё же легче и точнее, чем пришлось мне в своих сонетах. В русскоязычных сонетах Шекспира, наверно интереснее индивидуальность автора, чем стерильная близость к оригиналу, в этом я нередко убеждался. Некоторые аномалии в текстах случаются, да и во всей русскоязычной лексике их в избытке, часто воспринимается как индивидуальный стиль.