Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
|
Нури Худо аз чашми Ту ояд, Рухи Худо аз боди субх ояд. Чун торик аст ман дар хичолат. Ситора рехт шаби ситора. *** Пусть Свет Божественный из глаз твоих искрится, Пусть Дух Божественный прохладою струится. Когда темно - я в скорби и печали... "Звезда с звездою говорит"... Не спится... (перевод Анны Селивановой)
Свидетельство о публикации № 30112008094245-00084985
Читателей произведения за все время — 1401, полученных рецензий — 5.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Что может быть красивее стихов на фарси? Ничего. Разве что другие стихи на фарси.
Музыка ...
Спасибо Regine, что она есть... С уважением Равшан
Равшвн, согласен.
Прошу прощения за опечатку в имени, Равшан.
А можно вариант авторского перевода для о, несравненной Reginа (ы)? Пусть Свет Божественный из глаз твоих искрится, Пусть Дух Божественный прохладою струится. Когда темно - я в скорби и печали... "Звезда с звездою говорит"... Не спится... :) С уважением,
Милая Анна, Иногда переводы лучше оригинала получается :)) Браво! Спасибо Вам Ваш Равшан
Вам спасибо, Равшан, за очень точный рабочий перевод прекрасного четверостишия! Ну а мы... с Михаилом Юрьевичем - завсегда к Вашим услугам. :) С радостью, уже Ваша Анна С.
Нет горше боли, что в груди таится, И чёрной тенью на глаза ложится; Но к нам, скорбящим по невозвратимым, Лазурный свет с небес ночных струится...
Вот, вот это и есть: "Есть в опыте больших поэтов, Следы естественности той, Что невозможно их изведав, Не кончить полной немотой." (Пастернак) Аж слезы наворачиваются от слов Ваших, милая Регина. Преклоняюсь перед Вами.. Всегда Ваш Равшан
Обнимаю Вас, Равшан. Что мы перед вечностью? Лишь тени от чьих-то теней.
А А А, 14.01.2009 в 12:33
Зебо...Лала - ситорави.Ташакур!
Ташаккур ба Regina хонум. Ба шумо хам ташаккур!!! Бо эхтиром (с уважением)
А А А,
14.01.2009 в 13:02
Панохат ба Худо...
:)))) Худо хофиз!
А А А,
14.01.2009 в 13:13
То дидан))
Дина ханум, Вам акаи Темур посвящет стихи, см. ниже С уважением
Ба хонумхои нозанин, ба Регина ва Дина - як байти газали Хофизи Шерози: Дар остони муродат кушодаам дари чашм, Ки я к наза фиганди худ, фигандам аз назарам. мой перевод: Ночью глаз не сомкнул на пороге желаний твоих. Но метнула ты взгляд, и глаза потерял я в ночи. Равшанjон, офаринат!
Ташаккур акачон! "Ман бандаи он касе, ки шавқе дорад, Бар гардани худ зи ишқ тавқе дорад," -Х. Шерози Еки бо сухани Шерози: Агар он Лаали Regina ба даст намеовард дили Равшанро, намебахшидам ба он кас ин рубоиро ))) Бо эхтиром
А А А,
18.01.2009 в 16:43
О валейкум салом, Темур)) Я помню, мы как-то говорили о Памире на другом литературном сайте. Рахмат, рахмат. Барори кор!
Акои Темур, Дина хонум ба мактуби шумо jавоб додааст... Бо эхтиром
Это произведение рекомендуют
|