Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 307
Авторов: 0
Гостей: 307
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Нури Худо аз чашми Ту ояд,
Рухи Худо аз боди субх ояд.
Чун торик аст ман дар хичолат.
Ситора рехт шаби ситора.


***
Пусть Свет Божественный из глаз твоих искрится,
Пусть Дух Божественный прохладою струится.
Когда темно - я в скорби и печали...
"Звезда с звездою говорит"... Не спится...

(перевод Анны Селивановой)

© Равшан Тоиров, 30.11.2008 в 09:42
Свидетельство о публикации № 30112008094245-00084985
Читателей произведения за все время — 1401, полученных рецензий — 5.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Косатка Реги
Косатка Реги, 30.11.2008 в 10:52
Что может быть красивее стихов на фарси? Ничего. Разве что другие стихи на фарси.
Лев Визен
Лев Визен, 04.01.2009 в 10:49
Музыка ...
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 04.01.2009 в 11:01
Спасибо Regine, что она есть...

С уважением
Равшан

Лев Визен
Лев Визен, 04.01.2009 в 18:33
Равшвн, согласен.
Лев Визен
Лев Визен, 04.01.2009 в 18:36
Прошу прощения за опечатку в имени, Равшан.
Анна Селиванова
Анна Селиванова, 04.01.2009 в 12:04
А можно вариант авторского перевода для о, несравненной Reginа (ы)?
Пусть Свет Божественный из глаз твоих искрится,
Пусть Дух Божественный прохладою струится.
Когда темно - я в скорби и печали...
"Звезда с звездою говорит"... Не спится...
:)
С уважением,
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 04.01.2009 в 13:28
Милая Анна,

Иногда переводы лучше оригинала получается :)) Браво!
Спасибо Вам

Ваш Равшан

Анна Селиванова
Анна Селиванова, 04.01.2009 в 17:32
Вам спасибо, Равшан, за очень точный рабочий перевод прекрасного четверостишия!
Ну а мы... с Михаилом  Юрьевичем - завсегда к Вашим услугам.
:)
С радостью,
уже Ваша Анна С.
Косатка Реги
Косатка Реги, 04.01.2009 в 20:37
Нет горше боли, что в груди таится,
И чёрной тенью на глаза ложится;  
Но к нам, скорбящим по невозвратимым,
Лазурный свет с небес ночных струится...
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 04.01.2009 в 21:07
Вот, вот это и есть:
"Есть в опыте больших поэтов,
Следы естественности той,
Что невозможно их изведав,
Не кончить полной немотой." (Пастернак)

Аж слезы наворачиваются от слов Ваших, милая Регина.
Преклоняюсь перед Вами..

Всегда Ваш
Равшан

Косатка Реги
Косатка Реги, 04.01.2009 в 22:03
Обнимаю Вас, Равшан. Что мы перед вечностью? Лишь тени от чьих-то теней.
А А А
А А А, 14.01.2009 в 12:33
Зебо...Лала - ситорави.Ташакур!
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 14.01.2009 в 12:49
Ташаккур ба Regina хонум. Ба шумо хам ташаккур!!!

Бо эхтиром (с уважением)

А А А
А А А, 14.01.2009 в 13:02
Панохат ба Худо...
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 14.01.2009 в 13:11
:)))) Худо хофиз!
А А А
А А А, 14.01.2009 в 13:13
То дидан))
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 15.01.2009 в 12:16
Дина ханум, Вам акаи Темур посвящет стихи, см. ниже

С уважением

Темур Варки
Темур Варки, 14.01.2009 в 13:38
Ба хонумхои нозанин, ба Регина ва Дина - як байти газали Хофизи Шерози:

Дар остони муродат кушодаам дари чашм,
Ки я к наза фиганди худ, фигандам аз назарам.

мой перевод:

Ночью глаз не сомкнул на пороге желаний твоих.
Но метнула ты взгляд, и глаза потерял я в ночи.

Равшанjон, офаринат!

Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 14.01.2009 в 13:57
Ташаккур акачон!

"Ман бандаи он касе, ки шавқе дорад,

Бар гардани худ зи ишқ тавқе дорад," -Х. Шерози

Еки бо сухани Шерози:

Агар он Лаали Regina ба даст намеовард дили Равшанро, намебахшидам ба он кас ин рубоиро )))

Бо эхтиром

А А А
А А А, 18.01.2009 в 16:43
О валейкум салом, Темур)) Я помню, мы как-то говорили о Памире на другом литературном сайте. Рахмат, рахмат. Барори кор!
Равшан Тоиров
Равшан Тоиров, 18.01.2009 в 17:15
Акои Темур,

Дина хонум ба мактуби шумо jавоб додааст...

Бо эхтиром


Это произведение рекомендуют