Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
В твоих, о время, силах все губить:
У диких тигров рвать клыки из пасти,
И когти львов навеки затупить,
И феникса сжигать – в твоей же власти.
В твоих руках – смешенье зим и лет,
С ним делай все, чего ни пожелаешь,
Но одного не тронь – вот мой запрет,
Из тех, кого часами изменяешь.
Ты линий не черти на том челе,
Оставив будто прежде неизменным,
Для всех времен грядущих на земле
Как образец - поэтам вдохновенным.
Но коли так – меняй, не будет он стареть,
И он в моих стихах не сможет умереть.