Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 394
Авторов: 0
Гостей: 394
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

"С ЧЁРНОЙ ГРУСТЬЮ"
перевод песни группы URIAH HEEP "ON THE REBOUND"
c альбома "ABOMINOG" (С)1982

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=6qGRloPIYRI
http://www.youtube.com/watch?v=0fzFD9gSruc&feature=related (домашний кавер)


С чёрной  грустью, с жаждой мести
Кто знал, что ты придёшь
И так изменишь жизнь:
Ты режешь, словно нож.

С жаждой мести, с чёрной грустью
Пришла, взяла меня к себе,
Один лишь только взгляд
И я уж – на крючке.

С жаждой мести – всё это было…

Любовь твоя была, как месть.
В черной грусти
Ты душу забрала,
И там теперь дыра,
Любовь где быть должна.

С жаждой мести, с чёрной грустью
Ты любишь плыть в своих слезах,
И через все года
Всю боль мне отдала.

С чёрной грустью – ты пришла ко мне
С чувством мести – освободить себя,
С чёрной грустью – это слишком для меня.
Любовь твоя была всего лишь месть.

Пришла ко мне
Освободить себя
Молиться за меня
Всё это было
Пришла ты отплатить
Всё это было
Освободить себя
Лишь повтор
Любовь твоя –
Лишь повтор.

-------------------------------------------

On the rebound, on the rebound
That’s how you fell for me
That’s how you changed my life
You cut me like a knife

On the rebound, on the rebound
You came, you saw, you took
It only took one look
And lady, I was hooked

On the rebound - it’s a replay ...

Your love was on the rebound
On the rebound
You came and took my soul
You came and left a hole
Where your love used to be

On the rebound, on the rebound
You like to drown in your tears
And after all these years
You give your pain to me

On the rebound - you came to me, babe
On the rebound - to set you free
On the rebound - too bad for me
Your love was on the rebound

You came to me
To set you free
To pray for me
It’s a replay
You came to repay
It’s a replay
To set you free
Just a replay
Your love was
Just a replay

29.09.2008

© Михаил Беликов, 29.09.2008 в 13:51
Свидетельство о публикации № 29092008135130-00079123
Читателей произведения за все время — 379, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Таль Яна
Таль Яна, 30.09.2008 в 13:45
Ну, знаешь... Весьма спорный перевод названия, я бы сказала. Чем объяснишь такой выбор? Право автора на вольность? :)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 30.09.2008 в 14:06
Всё просто! Устоявшееся англ. выражение (см. словари)!:)))
On the rebound (by love affair) - быть в глубокой депрессии, грусти по поводу потерянной любви.
To be married on the rebound - выйти замуж, чтобы забыть прошлую любовь.
Буквально - рикошет, но здесь явно не к месту. ОК?;)
Таль Яна
Таль Яна, 30.09.2008 в 14:34
Ну уж не знаю, не знаю... И как это можно влюбиться из мести? Кому мстить? Не думаю, что такие сложности в тексте должны быть. Почему бы не 'рикошетом'? То есть от него самого и отскочило, взаимность так сказать. А я вот у Мюллера нашла ещё '...воспользовавшись слабостью' - ? То есть, тут всё и объясняется. И про 'оказаться на крючке от одного взгляда' особенно...
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 30.09.2008 в 14:42
Не влюбиться, а влюбить. Она же не любит. А такая штуковина хорошо знакома, разве нет? На что только не способна женщина, если любовь не сложилась. И на месть вот такую в т.ч. Так что в правильности смысла я уверен. Если ты видишь другой, то переведи сама, хотя бы не в стихах, а подстрочно. Посмотрим, как у тебя получится!;)
Таль Яна
Таль Яна, 30.09.2008 в 15:56
Ну уж, извините, многоуважаемый и весьма любимый мной товарищ автор!..
Как это 'НЕ ВЛЮБИТЬСЯ'? Ясно же в оригинале сказано - That's how you FELL FOR me! Вот как ты влюбилась в меня! И не надо никакие спецсловари смотреть, чтобы перевести всем известное fall for. И вообще, нигде тут я не нашла трагических или грустных нот... Наоборот, шуточки повсюду. Хотя, возможно, опять я не права, так как песни я не слышала. Музыка, наверное, подсказывала тебе смысл? Ну, не нравится 'рикошетом', поставь 'бумерангом'! :)
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 30.09.2008 в 16:20
Не, Нат, менять не буду. Имею право?
To fall in love, если бы влюбиться, а FELL - скорее запасть, порложить глаз и т.п.
Шуточек не узрел особо.:)))
Давай, Нат! Выдай весёленький переводик. Слабо? ;)))))

ЗЫ. Лови перевод Стинга. Заказывала?;)))


Это произведение рекомендуют