Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Далеко от Лукоморья"
© Генчикмахер Марина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 40
Авторов: 0
Гостей: 40
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Пусть будут дети... (Хэллуин). Джудит А. Линдберг (Поэтические переводы)

Let the Children Be by Judith A. Lindberg

'Twas Halloween night and all through the sky,
The clouds hid the moon as the bats glided by.
I was dressed all in white in my mama's old sheet,
Walking with friends down the ghost-haunted street.

All the kids were dressed in bright costumed array,
While flashlights and street lights guided our way.
We giggled and laughed as we hurried to each door,
Ringing or knocking, then laughing some more.

There were pumpkins aglow and skeletons dangling,
Scarecrows and shadows and silver chains clanging.
Grownups in masked faces opened doors in greeting,
As we stood with our bags and waited for treating.

Some people say that we should not have this night,
That too many kids are harmed by the sights or the fright -
But it's the one time a year when we can pretend to be
Someone else for a while, not you - not even me.

Let them celebrate now, as the bats glide on by,
For childhood is brief, like the blink of an eye.
Listen to their laughter and let the children be
Someone else for a while, not you and not even me.

Вольный перевод с английского:

Той ночью Хэллуина высоко в облаках
Как нетопырь скользила луна на небесах...
Как стая превидений гуляем мы гурьбой.
Укутанная белой я старой простынёй.

Все дети в маскарадных костюмах на подбор
А фонари нарядных ведут нас в каждый двор
Хихикаем, смеёмся, спеша к чужим дверям,
И хохот раздаётся, когда откроют нам.

Стучим, хоть и открыто , звоним во все звонки.
Горят на палках тыквы со свечками внутри.
Встречая нас смешками, хозяин в маске рад.
Стоим  и ждём с мешками, когда же угостят.

Вот, скептики вздыхают, зачем такая ночь?
Так деток напугают - врачам уж не помочь.
Но в год-то разик можно? Вы вспомните себя?
Пусть будет визг восторжен! Всю жизнь то помню я.

Пусть веселятся сами, порхая по дворам
Летучими  мышами. Лишь миг нам детства дан.
Пусть будут дети рады, услыште звонкий смех.
Пусть вам теперь не надо, но детство есть у всех!


© Егор Козлов (O`Гоут), 28.09.2008 в 02:07
Свидетельство о публикации № 28092008020747-00079022
Читателей произведения за все время — 247, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют