Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 434
Авторов: 0
Гостей: 434
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

"СЛЁЗЫ В РАЮ"
перевод песни Eric Clapton "TEARS IN HEAVEN"

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=AscPOozwYA8 (live)
http://video.libero.it/app/play?id=af5978bde9949ee33c7b49fa8f64d64b

Имя узнать ты сможешь
Если встретимся мы в раю?
И будет ли оно то же,
Если встретимся мы в раю?
Буду ли сильным, продолжу ли
Мне не место здесь и меня не жури,
Потому как не место мне
Здесь в раю.

Руку возьмёшь мою,
Если увижу тебя в раю,
Поможешь, если не устою
Если увижу тебя в раю.
Если путь найду, через сутки в бреду,
Знаю я, что мне место в аду,
А не здесь, в раю...

Время опустит тебя,
Время согнёт колени,
Время разрушит сердца,
Как ни моли это время,
О, Время...

А где-то там,
Я уверен - мир и покой
И, я знаю, не будут с тобой
Слёзы в небе...

Имя узнать ты сможешь?
Если встретимся мы в раю.
И будет ли оно тоже,
Если встретимся мы в раю?
Буду ли сильным, продолжу ли
Мне не место здесь и меня не жури,
Здесь в раю.

Потому, как не место мне
Здесь в раю...
---------------------------------------------

Would you know my name
If I saw you in heaven
Will it be the same
If I saw you in heaven
I must be strong, and carry on
Cause I know I don't belong
Here in heaven

Would you hold my hand
If I saw you in heaven
Would you help me stand
If I saw you in heaven
I'll find my way, through night and day
Cause I know I just can't stay
Here in heaven

Time can bring you down
Time can bend your knee
Time can break your heart
Have you begging please
Begging please

(instrumental)

Beyond the door
There's peace I'm sure.
And I know there'll be no more...
Tears in heaven

Would you know my name
If I saw you in heaven
Will it be the same
If I saw you in heaven
I must be strong, and carry on
Cause I know I don't belong
Here in heaven

Cause I know I don't belong
Here in heaven

20.09.2008

© Михаил Беликов, 22.09.2008 в 11:48
Свидетельство о публикации № 22092008114816-00078358
Читателей произведения за все время — 4199, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Таль Яна
Таль Яна, 22.09.2008 в 16:36
А ты знаешь историю этой песни?
Думаю, If I saw you in heaven ты переводишь не верно. Здесь что-то вроде Тебя ли я видел, или Видел ли я тебя - ?
Виталий Каневский (Вит Витакан)
Эту песню Клэптон сочинил в память о своем трагически погибшем сыне.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 23.09.2008 в 08:28
Да, Вит, это правда. Я об этом узнал неск. позже, когда уже перевел. В связи с этим "если бы" есть правильно. Эрик, слава Богу, пока жив!
Таль Яна
Таль Яна, 23.09.2008 в 17:54
Да, но не знаете ли Вы, как погиб его сын? Буду благодарна получить Ваш ответ здесь или лично.
Таль Яна
Таль Яна, 23.09.2008 в 18:05
По переводу видно, что ты не знал. Немножко зная тебя, и твой стиль (ты ведь согласишься, что он у тебя уже сформировался? :)), я 'усмотрела' здесь обращение к женщине, перед которой автор чувствует то ли вину, то ли сожаление... Поэтому мне показалось некоторое несоответствие полученного и ожидаемого.  Зы: А зря ты от спасиба отказался!
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 24.09.2008 в 08:00
Сын погиб в автокатастрофе, по-моему на мотоцикле.
Нет, такого спасиба не над! Я же объяснил: за подарки не платят!
Да, я думал, когда переводил, что это женщине... Однако, прости, но имхо, не сильно исказило смысл, т.к. слова все общие, без пола и личностей...
prop
prop, 20.04.2009 в 23:17
Дети! Нужно знать историю, а потом переводить тексты песен (читай пропускать текст через сердце) и тем более заходить на умные сайты!
1.Перевод верен на 101%
2.Его сыну было 4 года когда он по недосмотру его бывшей подружки,итальянской модели, выпал из окна 53 этажа её квартиры на Манхеттене.
"Когда Лори кричала мне по мобильному, что Конор выпал из окна, я не почувствовал абсолютно ничего. Казалось, что все внутри меня выгорело дотла и остался только серый пепел. На похоронах ее семья обвинила меня, что я холодный англичанин и не выдавил из себя ни слезинки". Позже душераздирающая горечь от потери сына вылилась в балладу "Слезы в небесах". В том мучительном 1992 году Эрик Клэптон получил шесть "Грэмми" за альбом "Unplugged", куда вошел и этот шедевр блюза.
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 21.04.2009 в 08:18
Спасибо за инфу. Честно, услышал эту песню, только когда попросили перевести. Она не из моих "шедевров". А перевод не потребовал дополнительных знаний о ней, т.к. слова достаточно просты.

Это произведение рекомендуют