Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 453
Авторов: 0
Гостей: 453
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

До зубовного скреготу.


О-о-о, як вона його кохала.
...Як кохала!
До зубовного скреготу
і прицвяхованого  тремтіння своєї піднесеної душі... .
І він її... . Тихо так... .
НЕНАВИДІВ!!!


Так вони і жили
Довго, довго....

А померли не в один день... .

Немає такого... .
Щоб в один...

     *     *     *
    
До зубовного скрежета.


О, как он её обожал.
...И любил!
До зубовного скрежета
и глубинных изосодроганий своей возвышенной души... .
И она его... . Тихо так... .
НЕНАВИДЕЛА!!!


Так они и жили
Долго, долго....
А умерли не в один день... .
Нет... .
Не в один...

© Ицхак Скородинский, 11.09.2008 в 21:07
Свидетельство о публикации № 11092008210732-00077303
Читателей произведения за все время — 118, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

NATALIA LANGE
NATALIA LANGE, 11.09.2008 в 21:32
Ицхак! Интересно, что ты перевел стих с одного языка на другой язык, но поменял лирического героя на лирическую героиню, а настроение, почему-то, изменилось. Ведь я, как женщина, сопереживала в первом случае даме, а во втором случае, ты удивишься, наверно, но опять сопереживала даме. А мужчины, возможно, чувствуют этот стих иначе... NATALIA LANGE.
Ицхак Скородинский
Интересно, спасибо.
Радхан ( Корман Радмила)
Я зрозуміла так: він- росіянин, вона-українка?
Дуже цікаво! Сподобалося! С пов. Радмила Корман.
Ицхак Скородинский
Спасибо, Радмила.

Это произведение рекомендуют