Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Прогулка"
© Асманов Александр

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 69
Авторов: 0
Гостей: 69
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

"Hotel "California"


Как-то ночью по трассе
Я катил не спеша.
Ветер дул мне навстречу,
Тихо в травах шурша.
Вдруг вдали я заметил
Огоньков череду.
Может, путник усталый,
Там ночлег я найду?

Перезвон колокольный
Как тревожный набат.
Что меня ожидает?
Может, рай. Может, ад.
Мне открыла хозяйка
Со свечою в руке,
И, войдя, я услышал
Голоса вдалеке:

"Здесь, у нас, в отеле "Калифорния",
Ты найдёшь покой,
Ты найдёшь покой,
Обретёшь приют.
Номера отеля "Калифорния"
Летом и зимой,
Летом и зимой
Постояльцев ждут".

У неё много денег
И крутой "мерседес",
Все её ухажёры
Собираются здесь,
Чтобы вновь до рассвета
Танцевать и кутить,
Кто-то с целью забыться,
Кто-то - просто забыть.

Заказал я гарсону
Из подвалов вино.
Он сказал, что такого
Здесь не держат давно.
Но звучат всё сильнее
Голоса в унисон,
Разрывая мне сердце,
Прогоняя мой сон:

"Здесь, у нас, в отеле "Калифорния",
Ждёт тебя сюрприз,
Ждёт тебя сюрприз,
Ждёт тебя уют.
Поселись в отеле "Калифорния" -
И любой каприз,
Твой любой каприз
Вмиг исполнят тут".

И хозяйка, с шампанским
Мне бокал протянув,
Прошептала: "Мы все здесь
В добровольном плену".
Стол накрыт, и ножами
Гости громко бренчат,
Но убить в себе зверя
Им удастся навряд.

Помню, как коридором
Я бежал что есть сил.
"Где тут выход?" - в смятенье
У портье я спросил.
"Не спеши, - он ответил, -
Раз вошёл ты сюда,
То уже из отеля
Не сбежишь никуда!.."

_______________________

   Из репертуара группы "Eagles"

© Васин Александр, 29.05.2008 в 13:03
Свидетельство о публикации № 29052008130310-00068338
Читателей произведения за все время — 551, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

E.M.
E.M., 20.03.2010 в 04:15
Крайне уважительно отношусь к поэтическим переводам, это серьезный труд. "On a dark desert highway" размерно уместить в строку на русском, к примеру, невозможно. А нужно.
Мне понравилось в этой работе то, что она ложится на оригинальную мелодию, причем "петься" будет очень даже неплохо. Не понравилось, что по этой же причине она теряет в смысловой составляющей.
Всё-таки, текст песни написан англоговорящими товарищами для англоговорящих товарищей, на мой взгляд. И вряд ли возможно полноценно переделать его под нас. Откуда мне, человеку русскому, к примеру, знать, что "отель "калифорния" - это тюрьма? Автор перевода сносок не делает, а из текста не ясно. И смысл теряется, остается вольная интерпретация.
Как текст для исполнения на русском языке, всё это имеет право на существование, без всяких сомнений. Как литературное произведение...
"- Доктор, я жить буду?
- А смысл?"
Но, это я больше на трудности перевода напенял, моё уважение к проделанной автором работе никуда не делось.
Васин Александр
Васин Александр, 21.03.2010 в 16:17
Большое спасибо за столь обстоятельную рецензию! Мне очень приятно, что перевод вам в целом понравился. Что касается его смысловой составляющей, то в тексте, написанном "Eagles", насколько я знаю, много такого, над чем англоязычные товарищи до сих пор голову ломают. Что уж говорить о нас! И потом, почему вы решили, что отель "Калифорния" это тюрьма? Я читал очень много материалов о том, что имели в виду музыканты, когда сочиняли песню, но ни в одном из них не упоминалось про тюрьму.
E.M.
E.M., 24.03.2010 в 22:34
Это разговорное, сленговое, примерно как у нас "м. тишина" или "кресты". Но, интерпретаций и на английском может быть несколько. Я не буду ничего утверждать на 100%, информация попадалась давно. Не знаю насчет рунета, но, если найду ссылку - скину сюда.

Это произведение рекомендуют