Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 133
Авторов: 0
Гостей: 133
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Десь, за вітами тополі
У знайомому віконці
Моя вдача, моя доля,
Світло, що миліше Cонця.

Рожева перлина ранку
Вже на обрію долоні.
Та навіщо той світанок,
Якщо серце у полоні?

Варианты перевода:
http://www.stihi.ru/poems/2008/05/01/2842.html
http://www.stihi.ru/poems/2008/06/29/1903.html
http://www.stihi.ru/poems/2008/01/04/2066.html

© Игорь Истратов, 27.05.2008 в 11:36
Свидетельство о публикации № 27052008113625-00068201
Читателей произведения за все время — 314, полученных рецензий — 8.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Ольга Ролич /Брестчанка/
Люблю украинский язык!:)) говорила уже...
"Та навіщо той світанок,
Якщо серце у полоні?"... - перекликается с "тонущим в шоколаде":)) Нравится!
Игорь Истратов
Игорь Истратов, 29.05.2008 в 08:01
К сожалению, любви к языку проводимая бульдозерная украинизация заметно поубавила. Не будем о грустном. Спасибо, Ольга, за оказанное внимание моему старенькому стиху
Алексей Краснянский
Друг мiй любий сизокрилий
Обiйми мене крылами,
Я полину за тобою
По над рiдними садами.

Та за обрiй, де у моря
Ти злiтаеш, сокiл ясний,
Щоб любов свою, надiю
Зберiгти, придбати щастя.

***

Черные брови карие очи
Темны как ночка, ясны как день
Ой, очи, очи, очи девичьи,
Кто ж научил вас губить людей

Вас со мной нет здесь, а в сердце - рядом
Светите в душу светом зари.
Может, отравит взгляд этот ядом,
Может излечит раны мои.

Черные брови, карие очи,
Страшно смотреть в эти очи подчас.
Не буду спать я ни днем, ни ночью,
Все буду думать очи о вас.

Игорь Истратов
Игорь Истратов, 08.06.2008 в 06:26
У меня уже отбили всякое желание писать, читать, слушать и смотреть ТВ по-украински. Хотя украинский язык не виноват, конечно.
Ваш перевод классный. Я попробовал как-то перевести своё же "Десь за вітами..." http://www.stihi.ru/poems/2008/01/04/2066.html. Мне больше нравится перевод на http://www.stihi.ru/poems/2008/05/01/2842.html

Спасибо огромное за оказанное моим стихам внимание

Solli
Solli, 20.06.2008 в 13:57
Очень понравилось. Близко к русскому языку, но звукопись - иная.
С уважением,
Игорь Истратов
Игорь Истратов, 20.06.2008 в 17:13
Слышали бы Вы современный, "послереформенный" украинский... "в пальте", "в метре", "авт"... Раз находятся пишущие для "Гринджол" и подобных, понятное дело украинская поэзия не умрет. Но это без меня... Одно написал - хватит.
А Вам - спасибо
Генчикмахер Марина
Дуже теплий  й навiть чарiвний вiрш
З повагою
Марина
Игорь Истратов
Игорь Истратов, 24.07.2008 в 07:29
Спасибо огромное, Марина! Вы слишком добры ко мне.
До Ваших стихов мне так далеко, что даже подумываю об удалении страниц.
С искренней благодарностью
Тамара Семенова
Тамара Семенова, 05.08.2008 в 20:09
http://obshelit.ru/works/30879/
(просто удивительно!)
Игорь Истратов
Игорь Истратов, 05.08.2008 в 20:28
Красивый стих, спасибо.
Светлячок
Светлячок, 13.08.2008 в 11:16
Здорово! Тут бы на иностранном научиться писать. Про родной я вообще молчу.

Але чому так сумно. Якщо серце у полоны кохання, то світанки мають будти в радість. На мій погляд...

З повагою

Игорь Истратов
Игорь Истратов, 13.08.2008 в 17:45
Спасибо за тёплые слова. Грусть в стихе ещё юношеская. На современном украинском писать даже не собираюсь. Точно уж сделали иностранным под стандарты...
Надежда Сергеева (сударушка)
мне очень нравится украинская речь... и стихи, и песни... с радостью вспоминаю втречи с украинскими театрами в далекие застойные годы... меня в детстве дед учил языку, без практики многоезабыла, но понимаю.
посмотрите на моей страничке есть перевод одного стихотворения с украинского
:-)
Игорь Истратов
Игорь Истратов, 14.01.2009 в 19:59
Обязательно зайду, Надежда. У этого стиха три варианта перевода на русский (один - мой), даже не знаю, какой Вам предложить:)
Надежда Сергеева (сударушка)
вы позволите мне попробовать сделать перевод?
я не буду читать готовые
Игорь Истратов
Игорь Истратов, 14.01.2009 в 20:09
Разве я могу отказать женщине?:)
Владикрасс
Владикрасс, 12.06.2011 в 15:41
Дуже сподобалось!
А якщо замість "рожева" написати "ожива"?
Це не є критика, а враження.
Бажаю Вам творчого натхнення.
З повагою
Игорь Истратов
Игорь Истратов, 12.06.2011 в 16:09
Спасибо, рад, что понравилось. "Рожева" с ударением на первый слог, я имел ввиду цветок розу (укр. рожу), а не цвет, поэтому считал допустимым сделать слог ударным, иначе сбивается ритм. Возможно я и ошибаюсь, но переписывать старый стих не хочется:) Дорог, как память о юности. Тем более, что на украинском я больше не пишу.

Это произведение рекомендуют