Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 133
Авторов: 0
Гостей: 133
|
Десь, за вітами тополі У знайомому віконці Моя вдача, моя доля, Світло, що миліше Cонця. Рожева перлина ранку Вже на обрію долоні. Та навіщо той світанок, Якщо серце у полоні? Варианты перевода: http://www.stihi.ru/poems/2008/05/01/2842.html http://www.stihi.ru/poems/2008/06/29/1903.html http://www.stihi.ru/poems/2008/01/04/2066.html
Свидетельство о публикации № 27052008113625-00068201
Читателей произведения за все время — 314, полученных рецензий — 8.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Люблю украинский язык!:)) говорила уже... "Та навіщо той світанок, Якщо серце у полоні?"... - перекликается с "тонущим в шоколаде":)) Нравится!
К сожалению, любви к языку проводимая бульдозерная украинизация заметно поубавила. Не будем о грустном. Спасибо, Ольга, за оказанное внимание моему старенькому стиху
Друг мiй любий сизокрилий Обiйми мене крылами, Я полину за тобою По над рiдними садами. Та за обрiй, де у моря Ти злiтаеш, сокiл ясний, Щоб любов свою, надiю Зберiгти, придбати щастя. *** Черные брови карие очи Темны как ночка, ясны как день Ой, очи, очи, очи девичьи, Кто ж научил вас губить людей Вас со мной нет здесь, а в сердце - рядом Светите в душу светом зари. Может, отравит взгляд этот ядом, Может излечит раны мои. Черные брови, карие очи, Страшно смотреть в эти очи подчас. Не буду спать я ни днем, ни ночью, Все буду думать очи о вас.
У меня уже отбили всякое желание писать, читать, слушать и смотреть ТВ по-украински. Хотя украинский язык не виноват, конечно. Ваш перевод классный. Я попробовал как-то перевести своё же "Десь за вітами..." http://www.stihi.ru/poems/2008/01/04/2066.html. Мне больше нравится перевод на http://www.stihi.ru/poems/2008/05/01/2842.html Спасибо огромное за оказанное моим стихам внимание
Solli, 20.06.2008 в 13:57
Очень понравилось. Близко к русскому языку, но звукопись - иная. С уважением,
Слышали бы Вы современный, "послереформенный" украинский... "в пальте", "в метре", "авт"... Раз находятся пишущие для "Гринджол" и подобных, понятное дело украинская поэзия не умрет. Но это без меня... Одно написал - хватит. А Вам - спасибо
Дуже теплий й навiть чарiвний вiрш З повагою Марина
Спасибо огромное, Марина! Вы слишком добры ко мне. До Ваших стихов мне так далеко, что даже подумываю об удалении страниц. С искренней благодарностью
http://obshelit.ru/works/30879/ (просто удивительно!)
Красивый стих, спасибо.
Здорово! Тут бы на иностранном научиться писать. Про родной я вообще молчу. Але чому так сумно. Якщо серце у полоны кохання, то світанки мають будти в радість. На мій погляд... З повагою
Спасибо за тёплые слова. Грусть в стихе ещё юношеская. На современном украинском писать даже не собираюсь. Точно уж сделали иностранным под стандарты...
мне очень нравится украинская речь... и стихи, и песни... с радостью вспоминаю втречи с украинскими театрами в далекие застойные годы... меня в детстве дед учил языку, без практики многоезабыла, но понимаю. посмотрите на моей страничке есть перевод одного стихотворения с украинского :-)
Обязательно зайду, Надежда. У этого стиха три варианта перевода на русский (один - мой), даже не знаю, какой Вам предложить:)
вы позволите мне попробовать сделать перевод? я не буду читать готовые
Разве я могу отказать женщине?:)
Дуже сподобалось! А якщо замість "рожева" написати "ожива"? Це не є критика, а враження. Бажаю Вам творчого натхнення. З повагою
Спасибо, рад, что понравилось. "Рожева" с ударением на первый слог, я имел ввиду цветок розу (укр. рожу), а не цвет, поэтому считал допустимым сделать слог ударным, иначе сбивается ритм. Возможно я и ошибаюсь, но переписывать старый стих не хочется:) Дорог, как память о юности. Тем более, что на украинском я больше не пишу.
Это произведение рекомендуют
|