Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 329
Авторов: 0
Гостей: 329
|
چه کسی می تواند منکر -- منافقان پرشکوه و پرتاب را از گلوی یک پنی مس گرم است. اما خدا معاملات سود آور کسب و کار، سکه چیزی ندید و در تسلیم شگفت آور خوب _ Кто опровергнуть смог бы - напыщенных святош, И бросить в глотку им нагретый медный грош. Торговля богом прибыльное дело, А грош на сдачу удивительно хорош.
Свидетельство о публикации № 07042008231803-00063266
Читателей произведения за все время — 325, полученных рецензий — 5.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
история...
И современность...
Жалко "рубаи". Кто только не пытается изнасиловать их, как хочет. О смысле я не говорю, это дело каждого. Даже его отсутствие - тоже. Набор слов никак нельзя назвать смыслом. Не соблюдение ритма делает эту твердую форму не стихами, а каким-то несъедобным неудобоваримым кисилём, что вкупе с отсутствием смысла оставляет очень жалкое впечатление.
Жалко напутанную профусетку. Что-то там путала, путала, изрекла - этакое тоже напутанное. Аки великий знаток языка фарси. Назначение данных строчек сугубо меркантильное - для своего места и времени - специально для религиознонапутанных и озабоченных,особенно в нужное время - скажем проведения ими шабашей, как движение сапога по яйцам. Судя по всему сапог до своего местоназначения дошел, задача строчек выполнена. В целом же автор относится к оному опусу как к окнам РОСТА Маяковского- имеющим своё значение на каждый день - своё. Не из окон, но в духе и подобающим же отношением - Вам ли, любящим баб да блюда, жизнь отдавать в угоду?! Я лучше в баре блядям буду подавать ананасную воду!
А оскорблять не могущую дать в том же тоне женщину зачем? "Жалко напутанную профусетку. Что-то там путала, путала, изрекла - этакое тоже напутанное. Аки великий знаток языка фарси." Орфографический словарь профурсетка, -и, р. мн. -ток Большой толковый словарь ПРОФУРСЕТКА, -и; мн. род. -ток, дат. -ткам; ж. Разг. Пройдоха, проныра (о женщине). Она из тех, кого Шукшин называл городскими профурсетками.
Дать сдачи.
Оскорблять нам зачем-то способность дана. Вах, щеку подставлять не желает она. Я всего лишь ответил кликуше легонько, Посмотри как слюною исходит она.
К сожалению, мне тоже хочется согласиться с рецензентом и признать, что с формой что-то не то. Ну нескладно, и все тут! Может, есть смысл к ней прислушаться?
Имел в виду рецензию Ирины Янаковой, прошу прощения.
А форма как раз не имеет никакого значения. Четырёхстрочие было выставлено мной взамен удалённого с главной страницы (не мной) стихотворения под названием "Disangelie - дурная весть (Пасхальное-антипасхальное)". И повторюсь играет не более чем агитационную роль "Однодневки" агитки из- Окна сатиры РОСТА. И её сыграло. А там уж можно как угодно, хоть этак - Кто б опровергнуть смог - напыщенных святош?! И бросить в глотку им нагретый медный грош. Но ведь торговля Богом прибыльное дело, И грош на сдачу удивительно хорош - Хоть так, как рубаи и должны писаться на самом деле _ چه کسی می تواند منکر -- منافقان پرشکوه! و پرتاب را از گلوی یک پنی مس گرم است. اما خدا معاملات سود آور کسب و کار، سکه چیزی ندید و در تسلیم شگفت آور خوب _ Последний вариант Вас устраивает форма?
А так конечно извините за лёгкую провокацию и небольшое издевательство над некоторыми заевшимися и самодовольными. А мой перевод (безусловно авторский) безусловно мог быб быть лучше.
Ну не знаю, как на фарси оно звучит. Но если делаем перевод, то или подстрочник, или складно. "По-моему,так" (Винни-Пух).
А на фарси звучит не столь складно. Так, что делаем перевод как делается, слегка улучшая. У каждого есть возможность сделать подобное - берётся текст на фарси и делается. Попробуйте перевести новый текст лучше, тогда и обсудим. Заранее рад, за Ваш прекрасный перевод нового текста.
Дело нужное и полезное...
Чем на "напыщенных святош" стихом яриться, Не лучше ль "мэтру" на себя оборотиться? И хам напыщенный, и хам, что матерится - Я обезьяньи морды вижу, а не лица.
Я рад, что всем так понравился вполне себе средний перевод. Вот, что значит вовремя проанансировать его (и не только). Ваша замечательная реакция подтвердили моё убеждение о неоходимости регулярного массажа окостеневших религиозных сусал.Спасибо камрады, уговорили, буду развивать антиклерикальную тему более подробно.
Это произведение рекомендуют
|