Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 66
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 65
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

JUDAS PRIEST "Jawbreaker" (C)1984

Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=jTQVmbY4zFc&feature=related (studio)
http://www.youtube.com/watch?v=Z4jpZLCLB0Y (live, 1984)
http://www.youtube.com/watch?v=7f4qbC_OdKs&feature=related (live, 2001)

Deadly as the viper
Peering from it's coil
The poison there is coming to the boil

Ticking like a time bomb
The fuse is running short
On the verge of snapping if it's caught

Петлёю, как гадюка -
Нещаден её взгляд
Внутри зловеще закипает яд.

Тикает как бомба,
Фитиль уже зажжён
И только тронь - ты будешь поражён.

And all the pressure that's been building up
For all the years it bore the load
The cracks appear, the frame starts to distort
Ready to explode
Jawbreaker

Всё, что терпела эти все года
В давленье мощное скопив,
А вот и треск, и тело разрушаясь
Предвещает взрыв
............
Кру-шитель!

Crouching in the corner
Wound up as a spring
Piercing eyes that flash are shimmering

Muscles are all contorted
Claws dug in the dirt
Every ounce of fiber on alert

Застыла в низком старте,
Пружина взведена,
Глаза пронзают искрами до дна.

Все мускулы в напряге,
Когти роют грязь,
Каждый нерв на страже, оголясь

And all the pressure that's been building up
For all the years it bore the load
The cracks appear, the frame starts to distort
Ready to explode
Jawbreaker

Всё, что терпела эти все года
В давленье мощное скопив,
А вот и треск, и тело разрушаясь
Предвещает взрыв
............
Jaw-breaker!*

* - плз, предложите более подходящий русский эквивалент "jawbreaker" - вознаграждение гарантируется!!! ;)))

© Михаил Беликов, 26.03.2008 в 12:03
Свидетельство о публикации № 26032008120314-00062111
Читателей произведения за все время — 2563, полученных рецензий — 2.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии

**Без имени**
**Без имени**, 26.03.2008 в 14:00
Привет, МишКА! Снова вернулся к переводам песен? :) Хорошо! Они тебе удаются! Вот решила "побороться" за вознаграждение :))))))  
Само словосочетание переводится как " трудно произносимое слово", а вот  у англ. слова " JAW " значений множество:
1. общеизвестное - челюсть
2. пасть, рот
3.болтливость, скушное нравоучение
4.техн.: захват, зажим, тиски, клещи
5." пережёвывать" одно и тоже, читать нравоучение, отчитывать.
Может быть тебе это поможет подобрать подходящий вариант. :)  УДАЧИ!!!
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 27.03.2008 в 08:28
Привет, Танюшка! Спасибо за отзыв и "борьбу"! Только, что это за борьба - никакой конкуренции!;)))
Да, я видел значения слова в словарях, но они не подходят. Здесь явно речь о чём-то суровом, т.е. слово явно в буквальном значении - крушитель челюстей. Jaw - еще и волна, прилив. Так что может быть "волнорез", но вряд ли.
Кстати, откопал еще интересное значение: "jawbreaker" - это такая конфетка зубодробительная, типа леденца наверное. Даже фильм такой есть, вот. Короче, надо поискать какую-нить критику аглицкую этой песни или на офиц. сайте группы - историю создания песни... Ну вот так, что-то в этом роде.

Ладно уж, держи вознаграждение:
Целую в щёчку! :))))))))))))))))))))))))))))))
Мишка.

Сказоч Ник
Сказоч Ник, 11.06.2008 в 11:03
Песня офигенная все таки, Миш! эх, сразу школьные годы вспомнилися-)))
Михаил Беликов
Михаил Беликов, 12.06.2008 в 11:33
Да, Лёш! Одна из самых энергоёмких песен, имхо!
Спасибо, что заметил!:)))
ЗЫ: А как насчёт перевести Dire Straits? "The Sultans of Swing" например!;)))
Сказоч Ник
Сказоч Ник, 28.07.2008 в 15:12
Dire не трогай! святое!-))) я спец. в Москву на Нопфлера ездил...эх, красава...-)

Это произведение рекомендуют