Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 349
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 348
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Вечерняя песнь (из Готтфрида Келлера) (Поэтические переводы)

"Вечерняя песнь" (Готтфрид Келлер).

Очи–окна, ставней разворот,
Подарите мне благой восход,
Юной жизни красок хоровод –
Прежде чем вас тьма заволочёт.

Век усталых полог в оный час
Ваш огонь укроет про запас,
И душа, стряхнув мирскую грязь,
В темный склеп возьмет с собою вас.

Будут ей два огонька мерцать,
Будто две звезды, внутри сиять,
Все же, свечке на ветру подстать,
Час придет им, тлея, угасать.

А пока вослед светилу я
Путь держу в вечерние края;
Пейте ж, очи, неги не тая –
Всласть из полной чаши бытия.

7-8.02.2008.


Gottfried Keller
(1819-1890)

Abendlied

Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die mueden Lider zu,
Loescht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;
Tastend streift sie ab die Wanderschuh,
Legt sich auch in ihre finstre Truh.

Noch zwei Fuenklein sieht sie glimmend stehn,
Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken und dann auch vergehn,
Wie von eines Falters Fluegelwehn.

Doch noch wandl ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper haelt,
Von dem goldnen Ueberfluss der Welt!
1883

© Игорь Древлянский, 09.02.2008 в 19:09
Свидетельство о публикации № 09022008190955-00057202
Читателей произведения за все время — 163, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Васин Александр
Васин Александр, 16.05.2008 в 10:29
Очень впечатляет. Это ваш единственный опыт в области поэтического перевода?
Игорь Древлянский
Игорь Древлянский, 16.05.2008 в 11:32
Нет, Александр, не единственный, но другие требуют доводки. А этот перевод я выставил, потому что... Потому что я вроде бы сделал многое, чтобы он был поэтическим, но возникло странное ощущение, что этому моему стремлению сопротивлялся сам оригинал. В общем, если брать его сам по себе, то стих слабый, как кажется (камешек в огород Келлера :).
Васин Александр
Васин Александр, 18.05.2008 в 15:58
Насчёт Келлера ничего не могу сказать - в немецком, к сожалению, не силён. Но перевод действительно хороший.

С уважением, Александр.


Это произведение рекомендуют