Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 326
Авторов: 0
Гостей: 326
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Лёзер Нина
Тайна

Мы не вздыхаем и не плачем,
Смеёмся мы, нам близок смех!
Лицо и взгляд без выраженья
Скрывают тайну ото всех.

Она мучительно бозмолвна
По дну больной души ползёт.
И если сердце бьётся громко,
То спазмом сжат молчащий рот.

Спроси же ты малютку в люльке,
Того, кто помер, вопрошай,
Тебе помогут обнаружить,
В чём смысл тайны сей большой.

Geheimnis

Wir seufzen nicht, das Aug ist trocken,
Wir laecheln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimnis offenbar.

Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blutgem Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag du den Saugling in der Wiege,
Frag du die Toten in dem Grab,
Vielleicht dass diese dir entdecken,
Was ich dir stets verschwiegen hab.

© Лёзер Нина, 31.01.2008 в 00:07
Свидетельство о публикации № 31012008000705-00055873
Читателей произведения за все время — 306, полученных рецензий — 4.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Борис Кузнецов
Борис Кузнецов, 22.01.2010 в 23:34
Уважаемая Н,позвольте внести свои предложения в Ваш перевод.
Третья строка-я бы писал ВЫРАЖЕНЬЯ.
Пятая строчка-так же БЕЗМОЛВНА.

Немецким не владею,лишь смаковал звучание оригинала...

Спасибо.

Лёзер Нина
Лёзер Нина, 23.01.2010 в 00:16
Спасибо, Борис!
Надо подумать. Я даже сама не обратила внимания, что написала ВЫРАЖЕНИЯ, а хотела написать так, как Вы подсказали.

С теплом,
Нина

Лёзер Нина
Лёзер Нина, 23.01.2010 в 00:13
Спасибо, Борис!
Надо подумать. Я даже сама не обратила внимания, что написала ВЫРАЖЕНИЯ, а хотела написать так, как Вы подсказали.

С теплом,
Нина

Лёзер Нина
Лёзер Нина, 23.01.2010 в 00:37
С ума сойти!
Себе же пишу.)))
Сергей ЛУЗАН
Сергей ЛУЗАН, 06.06.2010 в 18:43
1-ый катрен - довольно хорошо, 3-й - тоже неплохо (кроме последней строки), 2-ой - наибольший отход от оригинала.
С наилучшими
Лёзер Нина
Лёзер Нина, 06.06.2010 в 19:28
Спасибо!
Давно не переводила, вдохновение исчерпано. Считайте, что это по мотивам.
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 02.04.2011 в 15:13
Бедный Гейне - так "пройтись по его мотивам"! :)))
Лёзер Нина
Лёзер Нина, 02.04.2011 в 23:18
А как бы вы перевели, уважаемый, если бы могли владеть немецким языком?
Не посоревноваться ли нам ?
bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 09.04.2011 в 16:40
Совсем не знаю Гейне - что, разве это стихотворение до Вас никто не перевёл?
Лёзер Нина
Лёзер Нина, 09.04.2011 в 19:42
Можете почитать для сравнения.

http://www.stihi.ru/2010/06/02/3278
http://www.stihi.ru/2009/09/20/5922

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 09.04.2011 в 20:01
Эти два - очень неумелые переводы, тут и обсуждать нечего. Вейнберг перевёл точнее, но не добился выразительного звучания. Даже странно - вроде бы простой оригинал (правда, я мысль Гейне так и не могу до конца уловить)
Лёзер Нина
Лёзер Нина, 09.04.2011 в 20:41
У Вайнберга – хорошо.
Просто перевод  –  это мучительное искусство.
Приходится, пытаясь не упустить смысл, искать рифмы и соблюдать размер.
Я переводить перестала, слишком много усилий и в результате сомнения перевешивают удовлетворение.
Гейне мне давался не без труда. Но давался.
Можете посмотреть, если интнресно :

http://stihi.ru/2007/11/21/1604

http://stihi.ru/2007/02/04-824


Это произведение рекомендуют