Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 56
Авторов: 2 (посмотреть всех)
Гостей: 54
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка (Поэтические переводы)

William Blake

Love’s Secret

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah, she doth depart!

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.

Перевод Евгения Корюкина

Тайна любви

Избегай в любви признанья,
Смысл её неизъясним.
Нежно ветерка дыханье —
Он беззвучен и незрим.

Я в любви, в любви признался,
Сердце ей открыл
Весь в волненьи, в страхе жутком —
И покинут был.

Шел чуть позже путник мимо,
И была она
И беззвучно, и незримо
Им соблазнена.

Перевод С. Маршака

(Вильям Блейк. Стихи. М, «Прогресс», 1982)


* * *

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

Олдбой

Метаморфозы перевода...


Вариант №1 Ближе к оригиналу

О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, неощутимо
Самый нежный ветер веет.

Я открыл ей, я открыл ей
Все, что было в этом сердце,
Трепеща, и холодея.
Все равно она исчезла!

А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, неощутимо
Овладел легко девченкой.


Вариант №2 Вольнее

О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, неощутимо
Самый нежный ветер веет.

Я открыл ей, я открыл ей
Все, что в сердце этом было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня забыла!

А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, неощутимо
Овладел легко девченкой.

Вариант №3 Еще вольнее

О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, едва ли зримый,
Самый нежный ветер веет.

Я открыл ей, я открыл ей
Все, что в сердце этом было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня отшила!

А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, едва ли зримый,
Овладел моей девченкой.


Вариант №4 Чтобы всем было понятно

О любви, как Гум высокой,
Не спеши сказать скорее;
Без базаров и пальцовки
Даже нежный ветер веет.

Я открыл ей, я открыл ей
Сколько бабок в банке было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня отшила!

А, немного позже, тропкой
Шел какой-то лох не местный.
Без базаров и пальцовки
Овладел моей невестой.

Вариант №5 Чтобы совсем всем было понятно

О любви, как Гум высокой,
Не гони волну скорее;
Без базаров и пальцовки
Нежный ветр конкретно веет.

Доложил реально ей я
Сколько бабок в банке было,
Без туфты и и не борзея.
Все равно меня отшила!

А, немного позже, тропкой
Шел какой-то лох не местный.
Без базаров и пальцовки
Овладел моей невестой.

ПЫ СЫ

Мне кидалово такое
Западло по барабану
Не лишит меня покоя.
Все равно ее достану!

Все равно счастливым стану,
Всеравно счастливым стану -
Даже если без тебя...

Это, правда, из другой песни...

03/13/06

© Славицкий Илья (Oldboy), 23.12.2007 в 07:18
Свидетельство о публикации № 23122007071841-00052834
Читателей произведения за все время — 712, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют