Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 317
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 316
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Продолжение. Начало здесь: http://www.grafomanam.net/poems/edit_poem/id.37066/

******************
************
******
*

Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть IIII


******************
************
******
*

Загар от фонарей

Он кепку одевал
От фонарей
По вечерам
Она – в наушниках
По жизни.
Он – с лэптопом,
Она – с ним.
Они встречались.
И молчали.
Он – писал роман.
Она – играла в тетрис.
Он – был с нею.
Они – сидели рядом.
Каждый вечер.
И молчали.
Она – писала смс.
Он – читал стихи.
Она и он.
Их было двое.
Был один он.
(c) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Завгар офонарел

Он крепко поддавал,
Офонарев,
По вечерам,
До дна за ужином
По жизни
Он – с притопом,
Она – с ним,
Они качались
И молчали.
Он  - крутил кардан,
Она – играла в преферанс,
Он – клял смену
Они - сидели рядом
Каждый вечер.
И молчали.
Она – писала в свой собес.
Он – чихал с руки
Она и он.
Их было трое.
Был еще один.

9-11/10/05

************
******
*

Буквы без сознания

Я... – поэт здесь слово потерял.
А я под строчками смолчал,
На пролет, целые сутки,
Он искал прототип себя,
Крутил колесо прокрутки.
А я молчу под строчками
- Я кто? Своего я, что ли, виртуал?
Спросил я у поэта,
Но он смолчал.
10.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Чорный человек

Я – чорный человек, я – тень,
Я – отраженье,
Молчу под строчками,
Не раскрываю тайн,
Когда поэт, терзаемый сомненьем,
Выводит буквы на пустых листах,
Иль нервно колесо прокрутки крутит,
Чтобы реальный прототип себя
Найти, и докопаться с ним до сути.
Он – это я, но, парадокс любя,
Над нами нереальность шутки шутит.
И, если я задам ему вопрос,
Он не поймет, иль промолчит,
Или случайно
Сотрет едва рожденную строку...

...Исчезну я, туманом утеку,
И унесу непознанную тайну.

9-11/10/05

************
******
*

Брызг судьбы

- Хочу запрыгнуть в счастье!
- Испачкаешься, там чернила.
- А может, промокашкой подровнять?
- На промакашке будет только то, что было.
- Узор зависит от бумаги, лист потолще надо брать.
- Да ты – типичный размазня.
Мож. хватит сочинять?
А то не буду на чернильной кляксе я тебе гадать.
13.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Лирика и Физика

...Я тебе на кляксе погадаю.
Жаль, что мало в баночке чернил.

За окном – деревья опадают,
Облака лохматый крокодил
За соседней крышей пропадает.
Долькою мороженого тает
В вышине - неполная Луна,
Льется тихо танго из окна
Старая мелодия простая...

Высыхает на листе узор –
Черный иероглиф в рамке белой.
Я в глаза твои гляжу несмело,
И боюсь увидеть проговор.

...Можно промокашкой подровнять
Этот мир реальный и условный...

- Эй! Да ты – типичный размазня.
Что за лужу тут налил неровно?
Лучше бы послушался меня,
И сонет мне написал любовный.

Промакни скорее озерцо -
Черных букв бесформенную лужу,
Для чего тебе, в конце концов,
Я карандашей везла пять дюжин.
И за Паркер этот отдала,
Денег тоже, в общем-то, немало.
От тебя – другого ожидала...
В общем – быстро мусор со стола!
Вытирай скорей свои узоры,
И – не вздумай прекословить мне.
Да закрой окно - залезут воры,
И задерни шторы поплотней!

9/10-18/05

************
******
*

Резьба и Лапки

Мы на кроликах катались,
По мозайкам сказки слов,
Мы норились, мы жужжали,
Мы – впервые целовались.
Чудоюдя и играя в светлячков.
А винтокрылый самогрыз
Заявил, что его резьба к нам не подходит,
И по рельсам улетел в страну крыс.
11.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Авария

Мы по горевой дорожке
Мятноцикл свой гнали в даль,
Целовались понемножку,
Нажимали на педаль.

Чудоюдя вдруг навстречу –
По мозайкам сказки слов,
Он на кроликах, беспечный
И играет в светлячков.

Мы по термосу с текилой,
Но - срывается резьба,
И летим мы что есть силы
Прямо к крысам. Вот судьба!

Хорошо что винтокрылый
Самогрыз в траве сидел.
Понял все Спаситель милый,
Всех он спас и улетел.

9/10-18/05

************
******
*

Полосатый стих

Встала зебра у дороги.
То ли потому что
На радугу засмотрелась,
То ли просто,
Отрываясь и шутя,
Обмануть прожектор жизни
Захотя.
Да так там и осталась –
Подрабатывать.
Вот и оттянулась:
Процитировала тень,
Уличив в дальтонизме
Зеркало асфальта.
21.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru


Перевод

Зебра и радуга

Встала зебра у дороги,
То ли потому, что ноги
Отказалися идти,
То ли просто по пути
Засмотрелась на просветы
У забора и при этом,
Отрываясь и шутя,
Хохотала, как дитя.
Что вы! Зебра хохотала?
Да! И этим всех достала,
Утверждая, что на ней
Больше цвета, чем теней.
В зеркало асфальта глядя,
Не пустой забавы ради,
Но потребности души
Зебра вдруг цветною стала,
И семь красок распластала,
И повисла над кварталом
Чистой радугой в тиши...

9/21/05

************
******
*

Вумь в незаумье (килограммовый стих)

Буквами в лист
Накидал дадаист.
А жирную точку,
Чтоб не припиналась,
Размазал.
Получилась запятая,
Худая.
26.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Точка, точка, запятая...
Песенка. Поется на мотив «Эта песенка простая, запятая…»

Жили были два дже-дая
Запятая
Из провинции Дадая
Запятая
И трудились они рук не покладая
Запятая
Буквы в лист с утра до ночи накидая
Точка

Тут случилась приключения такая
Запятая
Точка жирная на лист сползла алкая
Запятая
Но ее мечи в источник обмакая
Запятая
Враз размазали дже-даи
Запятая?

Да нет же – ТОЧКА!

9/26/05

************
******
*

Зигзаг мыслей (сознания весы)

Сижу и пухну
В зале ожиданий счастья,
Вдруг объявляют:
«Всем не думать!!!
Летающие мысли
Сбежали –
Поймать и обезвредить!»
Стоп!
Сверяю очертания фантазий,
Дотрагиваюсь до мечты:
«Ой, это ж мысли у меня сбежали!»
Сдулся.
Пора желаниям на подзарядку.
20.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Приключения извилин

У меня в башке одна,
Но весьма толковая
Есть извилина. Она –
Как монета новая.

Я ее за просто так
В дело не использую,
Берегу. Я ж не дурак
Зря работать мОзгами.

Вот, сижу, едрена мать,
В зале ожидания,
Ни пожрать, ни задремать –
Жуткие страдания.

Вдруг по радио орут,
Что сбежали мысли мол.
Это ж надо, гады, врут,
С наглостью немыслимой!

Я пощупал верх башки –
Вроде все под темечком,
И глаза, и две щеки,
Даже рот, где семечки.

А извилина? Как нет!
Увели непрошено.
Говорил же кореш мне
Про воров - безбожников.

Иль в буфете потерял,
Придавив тарелкою,
Или в кассе, где менял
Крупные на мелкие.

А ведь я ж мечтал, дурак –
Стану академиком,
А теперь куда и как?
В голове – как веником...

Ничего, остался час
До отъезда - выезда.
Эй, начальник, где у вас
Тут зарядка мыслями?

9/21/- 10/8/05

************
******
*

Краткий курс начинающего читателя

Все буквы состоят из слов,
А в предложеньях много жестов.
Набор эмоций есть в абзацах.
Чтоб вычитать с листа идею,
Нужно произвольно, снизу вверх,
Карабкаться на лист, но аккуратно,
Чтоб на грубость смыслов не нарваться.
14.10.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Составы и подставы

Все поэты состоят из слов,
Предложений, рифм и ударений,
Жестов рук, бурчания голов,
Живота внезапных озарений.

От поэта дружбы добиваться
Нужно аккуратно, грамм по сто,
Прикормить его, послушать, как да что,
Чтоб на грубость смыслов не нарваться.

Снизу вверх на лик его взирая,
Воспаришь с ним в сферы вечных тем,
Прикоснешься врат высоких Рая,
И … всегда найдется выпить с кем!

10/14/05-12/06/05


************
******
*

Черниллиада
  
По форме изменив лишь...
Чернила плюнули на стих,
Несуществующее слово начертив.
Похожее на...
28.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru


Перевод

Наплюоон

Не находя идей и мыслей умных,
он в рот набрал чернил
и плюнул,
и два часа потом рта полость чистил
ругаясь про себя
на грязность
жизни...

10/8/05

************
******
*

Откровение

Чтоб писать стихи,
Надо не уметь их писать.
Чтоб летать во сне,
Надо долго не спать.
Чтоб открыть дверь в мечту,
Надо ключ потерять!
27.01.06
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Повезло

Мне так удачно подфартило:
Я ключ от дома потерял,
Не мог попасть три дня в квартиру,
Сидел на лестнице, не спал.
Стал с горя стих писать на стенке,
И тут, как обещал Поэт,
Вдруг нацарапал три нетленки
Каких и у Шекспира нет.
Потом случайно, в полудреме,
Свалился в лестничный пролёт,
Но ничего плохого, кроме -
Был слишком краток мой полёт.
А там, пока я отряхался,
Под пыльной лесницей внизу,
Пиджак разглаживал и галстук
Вдруг вижу Катьку – егозу,
Соседку из седьмой квартиры,
Пред ней потеряный стою,
Жалея, что, увы, без лиры,
И даже с лирой не пою,
Слова забыв и адрес прежний,
Как безнадежный идиот...

Но – прав Поэт – даря надежду
Она свой ключ мне отдает!

01/28/06

************
******
*

чатый НЕ по райК

Годня СЕ
Ля ля, ля ЛЯ,
Ртуалю ВИ.
Я – трафик,
Ты – трафик,
Он – трафик,
Она – трафик.
13.02.06
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Илвас явстрет.

Илвас явстрет.
Лое и всебы
Ердце вотжи вшемс
Илоож.
Емяя вспомнилвр
Отоезол
Талоис ердцус
Ветло такс

02/13/06

************
******
*

Сакура в вулкане

В естественном отборе слов
Сильшейший рифм затерт
Бэкспэйсом.
Поэт промазал и забыл.
На этом месте
Стих хороший был.
Одно название осталось.
(а клава новая - виновной оказалась)
27.09.05.
(с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru

Перевод

Вулкан и стакан.

Стакан на столе.
Пуст как осенний Фудзи.
Затерт бэкспэйсом
В естественном отборе
Слов мой лучший стих. Амен!

10/8/05

************
******
*

КОНЕЦ

*
******
************
******
*

© Славицкий Илья (Oldboy), 09.12.2007 в 19:24
Свидетельство о публикации № 09122007192429-00050766
Читателей произведения за все время — 284, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Влад Емешко
Влад Емешко, 11.12.2007 в 12:24
Отличные пародии, браво!
Планомерно разрабатываете Тубольцева.
Вот у Александра Иванова, помнится, был цикл "100 пародий на Сергея Острового". А у Вас - до сотни  далеко?:)))
Талантливо, остроумно у Вас выходит. Спасибо!
:)))
Славицкий Илья (Oldboy)
До сотни, похоже, не дотяну уже, т.к. больше над этой темой не работаю (см Эпилог). Но, в свое время, она мне много дала удовольствия, спасибо Юре :)
Влад Емешко
Влад Емешко, 12.12.2007 в 11:57
А вообще - хороших пародистов мало катастрофически, имхо. Так что хочется Вам пожелать новых успехов на этом поприще.
Обязательно буду Вас читать.
Влад

Это произведение рекомендуют