Версаль (мой вольный перевод):
Версаль, ведь ты не более чем призрак городов,
Так в лоне Адриатики Венеция хрипит.
Ты медленно скукожился под тяжестью пальто,
Скульптурно и протяжно паралитик в нём скрипит.
Какое обнищание, какой облезлый вид!
Ты больше не гордишься антикварностью своей.
И портик галерей твоих плющами не обвит,
Молчанье наготы - немая роскошь прошлых дней.
У дерева с дороги виден скорбный силуэт
И скрещенные мраморные руки на груди
Не будет королевский вновь исполнен менуэт.
Соперник солнца спит и строгий памятник грустит
В садах Версаля шумно возмущается вода:
Довольно статуй в парке - израсходован гранит.
04.03.2019 6-30
Версаль ( машинный перевод от Гугл):
Версаль, ты не более чем призрак городов;
Как Венеция на дне Адриатики,
Ты медленно тянешь свое паралитическое тело,
Сотрясаешься под тяжестью твоего скульптурного пальто.
Какое обнищание! какой же кадуцей!
Ты только суррогат, увы уже не антиквариат,
И никакой благочестивой травы вдоль твоего портика
Не поднимется, чтобы скрыть твою бледную наготу.
Ты обозрим с дороги рядом с деревом твоим,
На твоей больной груди, скрещены мраморные руки,
Ты ждешь возвращения своего королевского любовника.
Соперник солнца спит под своим памятником;
Воды твоих садов никогда не были тихими,
И скоро у тебя будут только люди в статуях.
Оригинал:
VERSAILLES
Versailles, tu n’es plus qu’un spectre de cite;
Comme Venise au fond de son Adriatique,
Tu traines lentement ton corps paralytique,
Chancelant sous le poids de ton manteau sculpte.
Quel appauvrissement! quelle caducite!
Tu n’es que surannee et tu n’es pas antique,
Et nulle herbe pieuse au long de ton portique
Ne grimpe pour voiler ta pale nudite.
Comme une delaissee, a l’ecart, sous ton arbre,
Sur ton sein douloureux croisant tes bras de marbre,
Tu guettes le retour de ton royal amant.
Le rival du soleil dort sous son monument;
Les eaux de tes jardins a jamais se sont tues,
Et tu n’auras bientot qu’un peuple de statues.
1838