Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 40
Авторов: 2 (посмотреть всех)
Гостей: 38
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Сияй, зелёная звезда! (Очерк)


(Художественно-публицистический и литературно-исторический этюд)

В наши дни повальной разобщённости, повсеместной вражды и разделения, озлобленности, доходящей до одичания, дни всеобщего антагонизма, очень мало тех, кто ищет точки соприкосновения различных, самых разнообразных наций, народов и континентов, религий и культур. Тем не менее, такая деятельность, способная укреплять единство и взаимопонимание между народами, расами и просто – отдельными людьми, так или иначе, велась всегда. В качестве примера можно было бы упомянуть, в частности, знаменитую книгу «Братство религий», являющую собой, по сути дела, результат широкого, углублённого, многопланового исследования истории самых различных мировых религий и текстов их священных писаний, которую написала в своё время Анни Безант – англичанка, долгие годы прожившая в Индии, подметившая такие общие черты фактически всех мировых религий, как чёткое понятие добра и зла, ни чуть не менее чёткая, предельно жёстко структурированная иерархия ангелов света и тьмы, вера в Единого Творца Вселенной и ряд других моментов, что невольно наводит на мысль об их общем источнике. Работы на аналогичную тему есть и у замечательного французского писателя Анатоля Франца.
А ещё, продолжая означенную тему, следовало бы сказать про международный искусственный язык Эсперанто, созданный во второй половине 19го века  - в самом его конце - глазным врачом из Польши Людвигом Заменгофом (являвшимся, между прочим, подданным Российской Империи), который имел обыкновение подписывать свои работы псевдонимом «Доктор Эсперанто». Это слово означает: «Надежда». Отсюда – и название  языка. Он очень прост в изучении и практическом использовании. Имеет свой алфавит, состоящий из двадцати восьми букв, созданный на основе Латинского. Никаких особых правил произношения в Эсперанто нет, поскольку каждый звук произносится так же, как и обозначается на письме. «Один звук – одна буква» - одно из основополагающих правил Эсперанто. Изучить его можно в рекордно короткий срок. Современный самоучитель Эсперанто рассчитан всего лишь на 20 занятий, после которых можно практически свободно читать любой текст (за исключением научной литературы, изобилующей терминологией), без особого труда понимая не менее 90% прочитанного. Остальное, как говорится, дело техники. Ещё Лев Николаевич Толстой в своё время утверждал, что если язык Эсперанто изучат все, то те усилия, которые приложит к этому каждый человек, окажутся совсем незначительными по сравнению с теми возможностями, которые откроет перед любым и каждым знание Эсперанто.
Есть, над чем задуматься. Не правда ли?

____________________________

По поводу международного искусственного языка Эсперанто приходится признать, что его судьба (так же, как и судьбы его последователей) в нашей стране складывалась крайне неоднозначно, во многом противоречиво, а в чём-то и трагически. Возникнув незадолго до Великой Октябрьской Социалистической Революции, он обрёл небывалую популярность в первые годы Советской Власти, затем, начиная с 30х годов, по целому ряду объективных и субъективных причин и обстоятельств, на долгие годы впал в опалу, будучи реабилитирован лишь к началу 60х годов, представлявших из себя тоже весьма неоднозначное и во многом противоречивое явление, обсуждение которого выходит за рамки настоящей статьи.
В своё время этот язык изучали и пропагандировали такие люди, как Горький и Луначарский. Изучал его и И. В. Сталин, находясь в тюремном заключении в период своей революционной деятельности.

____________________________


А сейчас поговорим о некоторых страницах из истории эсперанто-движения в СССР начала 60х годов 20го века, когда этот международный, искусственный язык обрёл в нашей стране вторую волну популярности. Причём, о «страницах» ни в каким-либо переносном, а в самом, что ни на есть, буквальном смысле этого слова. О страницах, отпечатанных в своё время на пишущей машинке.
Передо мной – старая, вконец обветшавшая, истлевшая от времени (и, скорее всего, от плохих условий хранения – тоже), буквально рассыпающаяся в прах и в бумажную пыль от малейшего прикосновения рукопись, попавшая ко мне несколько лет назад при весьма таинственных обстоятельствах, относительно которых, если честно, не хотелось бы распространяться, являющая собою ни что иное, как один из выпусков самиздатовского журнала «ЭСПЕРАНТА АРТИКОЛАРО» № 8 (58) за 1962й год. То есть, как раз за тот период времени, когда язык Эсперанто обрёл в нашей стране вторую, можно сказать, волну своей популярности. Как явствует из первой страницы, местом его издания являлась Хмельницкая область Украинской ССР, а издателем – Рогов Андрей Борисович, помимо прочего -  удостоенный звания Героя Советского Союза.
Как мне самому, благодаря интернету, довелось выяснить чуть позже,  этот человек, благодаря отличному знанию Немецкого языка (а также большой личной храбрости), прошёл всю Великую Отечественную Войну, будучи командиром разведроты, бойцы которой шли впереди фронта, брали в качестве "языков"  немецких офицеров, а потом, уже после Победы, ещё три года служил в должности заместителя военного атташе Советского Посольства в Вене. А потом вернулся на Родину, можно сказать, с целым "иконостасом" орденов и медалей на груди. Работал директором школы в родном селе Иванковцы, недалеко от г. Хмельницкого, преподавал Немецкий язык. В 1961 году начал вести курсы языка Эсперанто во Дворце Пионеров г. Хмельницкого. Умер 27.10.1978 г. в возрасте 64 лет и похоронен на кладбище в родных Иванковцах.
Название оного журнала в переводе на русский язык означает: "СБОРНИК ЭСПЕРАНТСКИХ СТАТЕЙ". Он представляет из себя листы, отпечатанные на самой обыкновенной пишущей машинке (а по ряду косвенных признаков, смею предположить, что, скорее всего, даже – на нескольких разных пишущих машинках, к тому же – с лентами различных цветов: чёрного и синего), даже не пронумерованные, грубо прошитые с левого края в двух местах очень грубой ниткой, местами чем-то залитые, кое-где покрытые гарью и копотью совершенно неведомого мне происхождения, за которыми слова разобрать очень трудно, а иногда и вовсе невозможно, вследствие чего в публикацию, с которой Вы, уважаемый читатель, сейчас знакомитесь, не исключено попадание каких-либо неточностей, за что заранее убедительнейше прошу прощёния, поскольку в этом не моя вина, а моя беда, и буду премного благодарен любому и каждому, кто случайно, или намеренно, вольно, или невольно, прямо, или косвенно поможет мне их обнаружить и должным образом исправить.

Вот, что заявлено в самом начале этого журнала относительно содержания его данного номера:

1) Заявление делегации Всемирного Движения Эсперанто В Защиту Мира (МЭМ).
2) Четвёртый Прибалтийский Лагерь эсперантистов в Драбеши (Латвия) – рассказы А. Б. Рогов.
3) А. М. Герб-Воронова, КАК РОДИЛАСЬ ПЕСНЬ ДРУЖБЫ.
4) Л. М. Кудрявцева, ЭСПЕРАНТО В НОВОСИБИРСКЕ.
5) Адресник участников МУ СЕТ 1962г.
6) На языке эсперанто (заметка о Ф. А. Кдемо в газете «Вперёд», Торжок), стихотворение «За мир и дружбу народов!» Ф. А. Кдема.
7) Космическая Песнь, эсперантский перевод А. Н. Толоконцева (Кострома).
8) А. Б. Рогов о «НЕДЕЛЕ ЭСПЕРАНТО» в г. Хмельницком (рапорт Эсперанто-секции Хмельницкого Дома Учёных).
9) Польская печать об Эсперанто движении в СССР (подборка).
10) «Иллюстрированный Курьер Польши» и Эсперанто.
11) В следующем номере читайте.

_________________________________

Далее перехожу непосредственно к изложению материалов журнала, перечисленных выше. Авторские стиль и орфографию сохраняю.

ВСЕМИРНЫЙ КОНГРЕС ЗА ВСЕОБЩЕЕ РАЗОРУЖЕНИЕ И МИР (Москва, 9 – 14 июня 1962го года)
ЗАЯВЛЕНИЕ ВСЕМИРНОГО ДВИЖЕНИЯ ЭСПЕРАНТИСТОВ В ЗАЩИТУ МИРА (МЭМ)
Силы войны во всём мире всё более нагло, не считаясь с волей народов, творят своё чёрное дело подготовки к новой мировой войне. Взрыв по приказу президента Кеннеди мегатонной бомбы в космосе со всей ясностью показал, что человечество должно удесятерить свои усилия, чтобы надеть смирительную рубашку на тех, чья преступная воля ставит его на грань катастрофы всесокрушающей войны.
Под знаком объединения всех миролюбивых сил проходила подготовка к нашему конгрессу. Под знаком решительного и всестороннего усиления активной и неустанной борьбы за всеобщее разоружение, за уничтожение смертоносного оружия, за мир проходит наш конгресс.
В числе тех путей и форм, которые должны быть использованы в этих целях, огромное значение принадлежит всё более широкому осуществлению утверждения идеи международного языка, как средства взаимопонимания народов, стран, континентов, мирного сотрудничества между ними и сплочения их сил в борьбе за мир.
Всемирное Движение Эсперантистов В Защиту МИРА (МЭМ) за десять лет своего существования объединило эсперантистов – борцов за мир в сорока странах, направив их деятельность на решение практических задач борьбы за мир, дружбу и сотрудничество между народами. Ежемесячно издаётся поочерёдно в разных странах международный журнал «Расо» («Мир»)
Однако, практическое применение международного языка в этих целях и привлечение организаций эсперантистов, имеющихся в разных странах, к активной деятельности в защиту мира дали бы несравненно больший полезный эффект, если бы в более широких масштабах и более регулярно Всемирный Совет Мира и национальные комитеты мира опирались на организации эсперантистов – защитников мира, использовали международный язык в своей работе.
С первого дня своей жизни, начавшейся ровно семьдесят пять лет назад, язык Эсперанто нёс и несёт на своём знамени призыв к взаимопониманию и дружбе между народами независимо от расы и религии, к борьбе за мир и прогресс.
Мы просим Всемирный Совет Мира и все национальные организации, борющиеся за мир, использовать силы Всемирного Движения Эсперантистов В Защиту Мира, как постоянно сотрудничающие с ними организации. Мы призываем широко использовать международный язык, как проверенное за три четверти века, превосходное орудие борьбы за мир, прогресс и международное культурное сотрудничество.
Пусть все силы и средства служат великой цели человечества – всеобщему разоружению, миру, вечной дружбе между всеми народами Земли!
Делегация Всемирного Движения Эсперантистов В Защиту МИРА (МЭМ)

ЧЕТВЁРТЫЙ ПРИБАЛТИЙСКИЙ ЛАЛЕРЬ ЭСПЕРАНТИСТОВ В ДРАБЕШИ (ЛАТВИЯ)
1. ДОРОГА
В нынешнем году из города Хмельницкого в Эсперанто-лагерь едут четыре человека: учитель с тремя мальчиками, членами кружка Эсперанто при Дворце Пионеров
Перед поездкой проводим экскурсии, усиленно занимаемся разговорной практикой, учим стихи и песни на Эсперанто.
Вечером 29.7 садимся в поезд «Каменец-Подольск-Киев». В пять часов утра мы в Литве. Тут случилась у нас печальная история. У Миши (фамилию Миши разобрать не удалось – А. К.) припадок острого аппендицита. Нужно срочно делать операцию. Вызываем «молнией» мать. На станции «Скорой помощи» и в клинике разговариваем на Эсперанто. На нас с удивлением смотрят, принимают за иностранцев, едущих в Хельсинки. Потому Мишу кладут в лучшую клинику и лучший хирург столицы делает ему операцию. Она проходит успешно. Прилетает мать.
Мы можем продолжать путь. Но на сердце очень тяжело. Нет с нами Миши. Он был душой и сердцем нашей маленькой компании, весёлый, общительный, прекрасно владеющий игрой в шашки, умеющий хорошо декламировать, петь. Он был зеркалом нашего кружка.
Вечером прибываем в Ригу. Вокзал повергает в восхищение. Лёгкая, ажурная архитектура женевского стиля. Коротаем ночь на вокзале. Утром едем на встречу с участниками лагеря из минувшей смены.
Нас встречают друзья. Везут в Драбеши. Там - лагерь.

2. ДРАБЕШИ
Драбеши – это хутор в девяти километрах от города. Недалеко от лагеря – школа-интернат (восьмилетка), в трёхстах метрах – автострада, и в двухстах метрах – пруд.
На входе в лагерь встречает огромный плакат на языке Эсперанто.

3.НЕМНОГО СТАТИСТИКИ
Из диаграммы узнаём о количестве участников четырёх Эсперанто-лагерей: 1й – 1959йг. – 25 человек, 2й – 1960йг. – 107 человек, 3й – 1961йг. – 205 человек, 4й – 1962йг. – 350 человек.
Через несколько лет число возрастёт в геометрической прогрессии.
Откуда прибыли эсперантисты?- По неполным данным: из Эстонии – 57 человек, Литвы – 50 человек, Латвии – 38 (не считая гостей), Ленинград послал 15 человек (Все – участники организации «Аврора»), Москва – 22 человека, Узбекистан – 3 человека, Грузия и Белоруссия – по одному человеку, Болгария – 1 человек, Вьетнам – 2 человека, из Ростова-на-Дону – 7 человек, Марийская АССР – 3 человека, Новосибирск – 3 человека, Омск – 2 человека, Волгоград – 3 человека. По одному человеку послали города: Иркутск, Куйбышев, Кириллов, Луга, Междуреченск, Серпухов, Коломна и Тула.
В лагере отдыхали, наслаждались атмосферой эсперантизма люди пятнадцати национальностей нашей страны.

4. УТРОМ НАС БУДИТ ЗВОНКИЙ ГОЛОС ГОРНА
На площадку высыпал радостный, нарядный эсперантский народ. Радостные лица, улыбки, дружеские рукопожатия, братские объятия. Сколько знакомых! Как все рады друг другу!
Председатель оргкомитета лагеря В. Шилас (Литва) объявляет митинг открытым. Он передаёт слово самой маленькой участнице лагеря Айе  Страутмане. Она нынче - «хозяйка»: в своей республике она принимает гостей со всех концов необъятной нашей Родины. В четвёртый раз она поднимает зелёный эсперантский флаг с пятиконечной звездой.
Раздаётся её звонкий, немного взволнованный голосок. Глаза всех с любовью и восхищением обращены на девочку. Вся она стройная, подтянутая, собранная – сгусток силы и энергии – как бы воплощает собой силу и молодость, неизбывность нашего великого дела.
Вот на флагштоке взвился, играя на ветру, зелёный флаг мира и надежды. Произнеся торжественные слова «Эсперо» Л. Заменгофа (…), выступает делегат из Кемерово. Затем (фамилию разобрать невозможно – А. К.) передаёт привет от железнодорожников- трамвайщиков далёкого Узбекистана. Говорит В. Верещагина из Новосибирска. Её сменяет представитель Грузии т. Малофеев. Громкими овациями встречают появление делегатов столицы Родины Москвы. От имени врачей-эсперантистов говорит Лаврентьев. Москвич т. Урбан читает воззвание эсперантистов страны к эсперантистам всего мира: «ЗА ВСЕОБЩИЙ МИР И РАЗОРУЖЕНИЕ!» (Он – участник всемирного форума в Москве). Хозяева вручают ему торжественно хрустальную вазу.
Группа Одесситов стоит под красным знаменем Болгарских эсперантистов – сторонников мира. О, как прекрасны одухотворённые лица всех семи юношей и девушек из города-героя на Чёрном море! Их руководитель, неугомонный Анатолий Гончаров вручает лагерю подарок – барельеф доктора Л. Заменгофа работы скульптора-эсперантиста Блажкова.
Бурей оваций встречают все присутствующие Послание ветерана Эсперанто-движения в СССР Анатолия Александровича Коха, которое читает посланник молодёжи Львова В. Новицкий.
Делегация Хмельницкого Дворца Пионеров, приветствуя, вручает подарки: старейшему эсперантисту Латвии Интсу Чаче фотоальбом «Украина сегодня», маленький Валерий Вишневский дарит Айе Страутмане альбом.
От имени Украинской делегации Киевский инженер С. П. Мизеруха вручает только что вышедшие номера Украинского альманаха «Амикецо» представителям Прибалтийских республик. Вдохновенные стихи посвятил он Эсперанто-лагерю!
(Оставшуюся часть этой главы и следующую за ней пятую главу разобрать не представляется возможным. – А. К.)

6. ВЫСОКИЙ ГОСТЬ
Его ждали с большим интересом. И вот, наконец, он прибыл. Весёлый, жизнерадостный, простой и общительный. Посол Вьетнама в СССР Нгуен Ван Кинь держался с нами как равный с равными. Играл в пинг-понг, катался на озере, слушал концерты, фотографировался с каждой делегацией. Вместе с маленьким сыном Нам Ву участвовал в лотерее и выиграл… заводного жучка.
Большой, прекрасный друг – вот кем он был во время пребывания.
Мы попросили его дать интервью журналистам.
Вот, что он рассказал. Эсперанто он знает с шестнадцати лет. Знает также французский. Имеет высшее лингвистическое образование. Видит преимущества Эсперанто, которым во Вьетнаме овладевают за один-два года. Русский и Китайский языки во Вьетнаме начинают изучать с пятого класса. На вопрос: «Овладевают ли Русским языком полностью по окончании десятого класса Вьетнамские дети?», посол ответил контрвопросом: «Овладевают ли ваши дети полностью Английским, или Немецким языком?». Пришлось признаться, что иностранных языков наши дети не знают.
Эсперанто во Вьетнаме пока ещё не введён в школах. Хо Ши Мин – большой друг эсперантистов. В стране ведётся большая пропаганда этого языка. Вьетнамское Эсперантское издательство – самое сильное в мире. На вопрос о количестве эсперантистов во Вьетнаме посол ответил, что по неполным данным их насчитывается около четырёх тысяч человек. «А, сколько у вас?». Сконфуженно нам пришлось ответить, что этим вопросом никто по-настоящему не занимался, но по некоторым подсчётам у нас свыше пятисот городов, где есть эсперантисты, мы кропотливо собираем их адреса и собрали уже более трёх тысяч.
-Может, в десять раз больше, - смеётся посол.
-У нас есть гигантские Эсперато-клубы по триста – четыреста человек. Один такой – при Национальной библиотеке в городе Ханое. Ежегодно открываются по три-четыре курса с количеством слушателей пятьдесят-семьдесят человек. Издан хороший учебник из двух частей. Имеются в достаточном количестве словари. Готовятся ещё. Интерес к Эсперанто в стране велик: вчерашние курсанты становятся учителями. А недостатка в литературе мы не ощущаем.
Посол рассказал о том, как он преподавал Эсперанто. «Мой метод я назвал бы «географическим», так как я начинал с беседы по карте, переходил к политике, отсюда – к быту, к предметам обихода и так далее».
Посол одобрил метод Че, но советовал также переходить к чтению и интенсивной международной переписке в начальной стадии обучения.
Перед отъездом он выступил с большой речью.

7. СТИХОВ И ПЕСЕН КУТЕРЬМА
Слева у входа – доска объявлений, справа – комната песен. На стенах – десятки плакатов с текстами песен в переводах чешских и польских авторов. Но «тендаряне» (значение этого слова не ясно – А. К.) привезли с собой ещё переводы А. Толоконцева, С. Рублёва, К. Гусева, Б. Берина, С. Мизерухи
-Это Ваши заботливые лапки всё писали?, - спрашиваю у Вали Борисовой.
-Не только. Помогали литовцы, латыши, эстонцы.
Каждый день здесь встречал солнца восход неутомимый Б. Берин. Все ещё в лагере спят сладким сном, а он уже сидит над переводами, сочиняет. Несколько превосходных переводов подарил он Украинской делегации. Его «Взяв би я бандуру» тут же разучила и исполнила на сцене Украинская молодёжь. С большой радостью и волнением слушал свою песню Б. Берин.
Эсперанто тем и удивляет, что ВСЕ, кто хотя бы мало-мальски чувствуют прелесть языка (будучи интернационально объективными), пытаются сочинять стихи. О самом лагере создано большое количество стихов. Почему? – Да, потому, что он сам – поэзия.
<…>
(Далее в материале следует стихотворение Анны Моисеевны Герб-Вороновой на языке эсперанто. – А. К.)
Пусть простят стилисты и педанты, - продолжает А. Б. Рогов, имея в виду, разумеется, тех из числа читателей, которые настолько хорошо знают язык Эсперанто, что в состоянии читать на нём даже стихи, - некоторые шероховатости стиля, признав, что написано это от всего сердца. В стихотворении отражены и занятия отдыхающих. Сюда надобно добавить ещё: экскурсии, живую газету, спортивные состязания, игры, массовые танцы, шуточные лотереи, песни и сказки у костра.


* * *
Поскольку дальнейшую часть повествования  А. Б. Рогова – подписавшегося так: «А. Б. Рогов (летописец лагеря, выделенный общим собранием)», - посвящённого летнему лагерю Эсперантистов в Прибалтике, имевшему место в 1962м году (а эта дальнейшая часть составляет примерно две трети всего повествования), к величайшему сожалению, нет никакой возможности разобрать, я перехожу к воспроизведению тех материалов означенного журнала, что следуют в нём далее, за повествованием А. Б. Рогова, делая это непосредственно в том порядке, в каком они там представлены.


А. М. Герб-Воронова, КАК РОДИЛАСЬ ПЕСНЬ ДРУЖБЫ
Эсперантистка т. Литвинова имеет в городе Дрездене друга-корреспондента. Немецкий друг т. Деке – музыкант-композитор – просил её написать стихи для переложения на музыку. Литвинова предложила т. Залетову Г. А. написать песню, что он и сделал. В прошлом году т. Литвинова по туристической путёвке ездила в ГДР и встречалась с т. Деке. Композитор был очень рад встрече. Тут же он сочинил музыку для соло с хором, либо – трио, или квартета. По возвращении в Ростов-на-Дону, эсперантист Залетов попросил меня разучить песню с коллективом и соло запевать. На одном из концертов нашей Эсперанто-организации мы спели эту песню. Она имела успех.
<…>
(Далее следует текст песни на языке Эсперанто. – А. К.)

* * *
После этой заметки А. М. Герб-Вороновой следует ряд материалов, напечатанных на языке Эсперанто, которые, увы, разобрать совершенно не представляется возможным.
Вслед за этими материалами идёт так называемый адресник участников одного из мероприятий, связанных с Эсперанто в СССР, имевшим место всё в том же 1962м году. Там – исключительно фамилии, имена и домашние адреса этих людей. По целому ряду вполне понятных причин, среди которых давность времени занимает, мягко говоря, далеко не последнее место, я не считаю целесообразным воспроизводить здесь содержание этого адресника.
Далее под рубрикой «ИЗ ПОСЛЕДНЕЙ ПОЧТЫ» следует материал некоей В. Н. Серышевой, который воспроизвожу ниже.

НА ЯЗЫКЕ ЭСПЕРАНТО
Старейший учитель города, математик Фёдор Августович Идем сейчас находится на заслуженном отдыхе. Он хорошо владеет международным языком Эсперанто. Получает на этом языке журналы из Польши, Вьетнама и других стран. А также всемирный журнал «МИР».
Недавно он выступал в журнале «СОВРЕМЕННАЯ БОЛГАРИЯ НА ЯЗЫКЕ ЭСПЕРАНТО» со стихотворением «ЗА МИР И ДРУЖБУ НАРОДОВ».
т. Идем не порывает связей с коллективом школы № 3. Он проработал там 22 года.
Теперь он – постоянный гость на выпускных вечерах, концертах школьной самодеятельности.
(Эта заметка, как явствует из примечания, предпосланного к ней, была впервые напечатана на страницах газеты «ВПЕРЁД», являвшейся печатным органном ГК КПСС города Торжок. – А. К.)


* * *
Далее под заголовком «КОСМИЧЕСКАЯ ПЕСНЬ, которую пел космонавт - 3й номер Николаев» следуют строчки из знаменитой песни:
Я верю, друзья, караваны ракет
Помчат нас вперёд от звезды, до звезды!
На пыльных тропинках далёких планет
Останутся наши следы!
Здесь же – перевод этих строк на Эсперанто.
Как сказано дальше про этот перевод: «Сделал его Алексей Иванович Толоконцев». Издатели этого своеобразного журнала пишут: «Поздравим его и пожелаем ему дальнейших успехов в его плодотворной творческой работе!»

* * *
Потом идёт следующий материал.
ЭСПЕРАНТО-СЕКЦИЯ ХМЕЛЬНИЦКОГО ДОМА УЧЁНЫХ
В ознаменование 75тилетнего юбилея выхода в свет учебника доктора Л. Заменгофа, в городе Хмельницком проведена «НЕДЕЛЯ ЭСПЕРАНТО» (с 14го по 21е июля 1962го года), в течение которой:
1. Проведено семь лекций и бесед о международном языке,
2. Проведено два выступления по радио (местному и через Киев)
3. Устроена выставка в зелёном театре парка имени Коцюбинского (пятьдесят стендов переписки с пятью странами мира и три больших стенда: «Эсперанто в советской печати», «Великие люди об Эсперанто» и «Журналы и книги на Эсперанто»).
В устройстве выставки активное участие принимал старейший эсперантист области, колхозник Василий Никитович Гасыч.
4. Напечатаны две статьи в газетах (далее идут названия газет, которые разобрать, к сожалению, не представляется возможным – А. К.).
5. Устроен уголок Эсперанто в Краеведческом музее.
6. Проведён интернациональный вечер с лекцией-беседой об Эсперанто. (Здесь присутствовали все агитаторы домоуправлений города.).
7. Создана и начала работу Эсперанто-секция при клубе интеллигенции города Хмельницкого (план, календарь работы и список эсперантистов, насчитывающий двадцать пять человек, прилагаю при сём)
8. Эсперанто секция получила семь словарей (указывается фамилия составителя, но и её, увы, невозможно разобрать – А. К.), сорок пять учебников (опять же, далее следует фамилия автора этих учебников, которую также, увы, не удаётся разобрать – А. К.).
9. Эсперанто-секция провела уже три занятия; устроила к Декаде Польской Культуры выставку «Польская пресса», готовит выставку по Вьетнаму и Болгарии.
10. Эсперанто-кружок и дирекция Дворца Пионеров послали четырёх человек в четвёртый Прибалтийский молодёжный лагерь в Латвии.
С 1го октября при областной библиотеке имени Н. Островского будут открыты курсы эсперантистов по методу Че, рассчитанные на семь месяцев. Интерес общественности велик: председатель месткома Облпроекта, придя в библиотеку, попросила записать на курсы всё учреждение.
При библиотеке создаётся Картотека Адресов.
Выпущен восьмой (пятьдесят восьмой) эсперантский сборник, посвящённый летнему лагерю в Прибалтике.

А. Б. Рогов


* * *
Далее следует материал, касающийся газеты «ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ КУРЬЕР ПОЛЬШИ». В перечне материалов текущего номера журнала, которым сам журнал и начинался и который я тоже воспроизвёл выше, значатся две темы: «Польская печать об Эсперанто движении в СССР (подборка)» и ««Иллюстрированный Курьер Польши» и Эсперанто». На самом деле, обе эти темы представлены здесь одним материалом, касающимся именно газеты «ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ КУРЬЕР ПОЛЬШИ», который воспроизвожу ниже.

ПОЛЬСКАЯ ПЕЧАТЬ ОБ ЭСПЕРАНТО-ДВИЖЕНИИ В СССР
Самую обширную и систематическую информацию об Эсперанто-движении в мире даёт газета «ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ КУРЬЕР ПОЛЬШИ». Благодаря редактору Казимиру Малыха, мы регулярно читаем эту интересную газету.
Вот тематическая подборка из неё.


ГЕРМАН ТИТОВ ОБ ЭСПЕРАНТО
В выходящем в Москве библиографическом бюллетене «ЭСПЕРАНТО В СОВЕТСКОЙ ПЕЧАТИ» опубликовано письмо космонавта Германа Титова. Вот оно: «Язык Эсперанто не знаю. Но поскольку этот язык служит делу мира и дружбы между народами, стало быть - Эсперанто является языком хорошим и нужным». Это письмо является ответом Г. Титова на вопрос Одесской организации эсперантистов. Как мы уже сообщали, отец Г. Титова является эсперантистом, он работает учителем в Алтайском крае.

ЭСПЕРАНТСКИЙ КЛУБ
Деятельность эсперантистов в Советском Союзе не ограничивается лишь крупными городами страны. Эсперантистские клубы всё чаще создаются в провинции, главным образом – в промышленных районах.
Так, например, в г. Узловая (скорее всего, здесь есть какая-то неточность, но так в тексте – А. К.) Тульской области Эсперанто-клуб организован в 1959м году. В клубе сотрудничают главным образом инженеры и техники угольного бассейна «Узловскуголь». Курсы Эсперанто дали хорошие результаты и многие члены клуба уже переписываются с зарубежными эсперантистами.
За последние два года в местной школе образован кружок Эсперанто, куда вошли пионеры и школьники. В сентябре 1962го года здесь готовится первый вечер и выставка зарубежной переписки.

ЭСПЕРАНТО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Имея собственную типографию, Ленинградский Государственный Университет издал Эсперанто-Русский словарь на ста девяносто страницах <…>. Это – словарь, первое издание которого было осуществлено в 1929м году. Словарь издан на хорошей бумаге, печать очень чиста, обложка солидная.
Словарь нельзя купить в книжных магазинах, поскольку весь тираж исчерпан подписчиками.

ЭСПЕРАНТО В ЛИТОВСКОЙ ССР
В летнем лагере Эсперантистов, организованном в этом году в Латвии, принимают участие эсперантисты из Литвы. Часть их в количестве восемнадцати человек по дороге в Латвию, в городе Шауляй организовала встречу с местными эсперантистами для обсуждения актуальных вопросов Эсперанто-движения в стране.

* * *
Далее, продолжая означенную рубрику, следует ещё целая страница, разобрать которую невозможно. Из едва-едва различимой подписи, данной в конце, следует, что данные материалы перевёл с Польского всё тот же А. Б. Рогов, за что ему, конечно же, от нас – огромная благодарность.


* * *
Заканчивается данный выпуск журнала перечнем того, что должно составить его следующий номер. Большую часть этого перечня прочитать невозможно. Удалось только уразуметь, что там должна быть статья, касающаяся фильма о языке Эсперанто, а также – материалы об Эсперанто в Венгрии и в Индии, об Эсперанто в Советской и в Польской печати, об Эсперанто в школе, об играх в кружке Эсперанто «и много других материалов».

* * *
Вот и всё, что удалось разобрать. Возможно, некоторым – хотя, конечно же, весьма слабым – утешением может служить поговорка, согласно которой: «Нечто лучше, чем ничто».

____________________________


Как уже было отмечено в начале, никаких особых правил произношения в Эсперанто нет, поскольку каждый звук в этом языке произносится так же, как и обозначается на письме. «Один звук – одна буква» - одно из основополагающих правил Эсперанто. И об этом тоже говорилось выше. Хотя и здесь изменившиеся в последние годы жизненные реалии вносят свои коррективы. Так, например, у большинства современных компьютеров, во время набора текстов на языке Эсперанто, является достаточно проблематичным делом выставлять надстрочные знаки, присущие некоторым буквам Эсперантского алфавита, созданного, как тоже говорилось в начале данного материала, на основе алфавита Латинского, но всё же – на сто процентов Латинскому не тождественного. Ещё более проблематичным оказалось использование тех же самых знаков в процессе пользования электронной почтой. Нашлись «умельцы», придумавшие в качестве решения этой проблемы, ставить рядом с соответствующей буквой  букву «h», но уже без надстрочного знака. Обе – без надстрочного знака. К примеру, «С» с надстрочным знаком, читается как «Ч», так они две буквы ставят рядом и получается: «Сh», тогда, когда следует читать, как «Ч». То же самое касается и ещё нескольких букв, в академическом, так сказать, варианте должных писаться с всё тем же надстрочным знаком. Кстати, именно с этой позиции написан и составлен современный самоучитель Эсперанто, автором которого является знаменитый и авторитетный в прошлом советский эсперантист Борис Григорьевич Колкер, живущий сейчас в США. Правда, никто (включая самого Б. Г. Колкера, что он и сам признаёт) не знает, как быть с подобной практикой в том случае, когда дело касается тех случаев, когда эти буквы должны стоять рядом сами собой, можно сказать: естественным путём, без всяких искусственно скомпилированных сочетаний, и как отличить одно от другого?  Другие же «умельцы» аналогичного рода предлагают (и сами используют) несколько иной вариант: вместо буквы «h» они ставят латинскую букву «х», в Эсперанто не использующуюся, что аналогичных проблем уже не создаёт. На мой взгляд, они поступают более логичным образом. Хотя, Всемирная Академия Эсперанто не узаконила (во всяком случае – пока) означенную практику, но, впрочем, и не осудила её. Хочется верить, что жизнь подскажет соответствующие ответы на подобные вопросы, так же как и на многие и многие другие, самой же жизнью и выставляемые постоянно в повестку дня. В конце концов, где жизнь, там всегда проблемы. А значит, язык Эсперанто живёт. Живёт вопреки всему. И отмеченные выше проблемы являются, скорее, проблемами роста, но уж никак не проблемами упадка и деградации, что, в свою очередь, не может не радовать.
Как известно, идея создания всемирного языка в разное время волновала таких выдающихся учёных и философов, как Платон, Рене Декарт, Исаак Ньютон, Гюстав Лейбниц, Лев Николаевич Толстой и других.
Изобретатель кино Луи Люмьер в своё время писал: «Я убеждён, что всеобщее применение Эсперанто могло бы иметь самые счастливые последствия для международных отношений и для осуществления всеобщего мира».
Анри Барбюс, как бы вторя ему, писал: «Эсперанто удовлетворяет всем потребностям. Он уже доказал свои достоинства».
А вот, что писал член Французской Академии Медицинских Наук Эме Коттон: «Я участвовал в восьми конгрессах Эсперанто и могу подтвердить, что эсперантисты, прибывшие даже из очень далёких стран, могут прекрасно понимать друг друга. С другой стороны, я много раз участвовал в научных конгрессах. Кроме некоторых лиц, которые действительно имеют большую практику в пользовании многими языками, там люди очень плохо понимают друг друга; чаще всего делают вид, что понимают».
Характеризуя качества языка Эсперанто, Лев Николаевич Толстой писал: «Лёгкость обучения его такова, что, получив эсперантскую грамматику, словари и статьи, написанные на этом языке, я после не более двух часов занятий был в состоянии если не писать, то свободно читать на этом языке».
Польский учёный Одо Буйвид писал: «Сегодня очень трудно представить себе, до какой степени будут облегчены отношения между народами, когда все, наконец, поймут необходимость международного языка».
Вольтер отмечал: «Разноязычие является одним из величайших несчастий человечества».
Известный советский поэт Михаил Исаковский, будучи ещё молодым, тоже изучал язык Эсперанто, о чём сам он впоследствии в весьма занимательной и остроумной форме рассказал на страницах своей автобиографической книги.
Ряд осведомлённых источников сообщает, что в первые годы своего существования Эсперанто распространялся почти исключительно в пределах России, вследствие чего период эсперанто-движения, длившийся с 1887го года по 1900й год, получил в среде эсперантистов название русского периода.
Начиная с середины 50х годов минувшего 20го века в СССР стали появляться в большом количестве кружки и клубы эсперантистов, ставившие своей целью изучение, распространение и практическое использования языка Эсперанто для расширения международных культурных и научных связей, укрепления мира на планете, дружбы и взаимопонимания между народами СССР и зарубежных стран. Чуть позже организовываются летние лагеря эсперантистов, носящие всё более и более массовый характер. С середины же 60х годов активизируются молодёжные клубы эсперантистов, что в ближайшее время привело к созданию Советского Молодёжного Движения Эсперантистов.
14го марта 1979го года в Москве, в Доме Дружбы С Народами Зарубежных Стран была создана Ассоциация Советских Эсперантистов, 24го января 1989го года реформированная в Союз Эсперантистов Советских Республик, который потом, по причине распада СССР, был в свою очередь переоформлен в качестве Союза Российских Эсперантистов.
По состоянию на 1998й год в мире было опубликовано ровно сто романов (обратите внимание: романов!), написанных (именно написанных, а не переведённых с каких бы то ни было других языков) в оригинале на языке Эсперанто, что для искусственного языка за такую, относительно не столь уж и большую, историю его существования является, пожалуй, очень даже неплохим показателем.  Опубликованных произведений менее, так сказать, объёмного жанра, написанных в оригинале на Эсперанто, существует – понятное дело – гораздо больше. Не говоря уже о большом количестве существующих, также опубликованных, переводов литературных произведений на язык Эсперанто с национальных языков. Стихов и песен, написанных (опять же, написанных в оригинале) на языке Эсперанто, существует столько, что они по причине своего множества практически не поддаются подсчёту. Одних только песен, написанных в разное время на языке Эсперанто на территории СССР (когда СССР ещё существовал) к настоящему времени было собрано и записано полтора десятка  DVD дисков! И скорее всего, даже они не все попали на эти диски! Количество книг самой разнообразной тематики и самых различных жанров, изданных в бумажном виде на языке Эсперанто во всём мире, к концу 20го века превышало сто тысяч наименований! А ещё - спектакли и радиопьесы, которые шли и продолжают идти  на этом языке! На языке Эсперанто в мире вещают в общей сложности более ста пятидесяти радиостанций. Есть и кинофильмы, либо снятые на этом языке, либо на этот язык переведённые! Немало в самых разных уголках планеты выходило и выходит газет и журналов на языке Эсперанто! Их тематический диапазон практически безграничен! К этому теперь добавилось и немалое количество интернет-сайтов!
Знаменем международного эсперанто-движения является зелёное полотнище с белым квадратом, расположенным возле древка, в центре которого красуется звезда такого же зелёного цвета, что и основная часть полотнища.
Так пусть же и впредь горит, не угасая, эта Звезда на Небосклоне Человеческой Мысли, на Горизонте Человеческих Дел И Свершений! Пусть гордо реет это Знамя, возносясь над Вершинами Человеческого Духа, над Вершинами Самых Дерзновенных Мечтаний, Самых Дерзновенных Надежд, ибо, как уже говорилось выше, само слово «ЭСПЕРАНТО» означает ни что иное, как: «НАДЕЖДА»!


2019г.


Свидетельство о публикации № 06032019180717-00425921
Читателей произведения за все время — 8, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют