В старомодном ветхом шушуне.
С. Есенин
Я люблю обхаживать хутуны* в старомодном ветхом Пекине.**
Где круглеют маленькие луны фонарей - китайские вполне.
Где уже для двух велосипедов - трехколесных - улочки узки.
Где почти не встретишь дармоедов, но бывают, звёздам вопреки,
Очень одинокие туристы, мучимые жаждой бытия.
Дворики тесны и неказисты, до краёв полны утильсырья.
В них живут отпетые трудяги, от зари до самого темна
Полные единственной отваги - тяги топтуна-хлопотуна.
В них редка и в общем-то излишня, дерева спасительная тень.
Лишь цветет порою лавровишня да в горшках какая-то растень.
И в одном из эдаких хутунов довелось наткнутся на музей.
Занесла туда меня фортуна - не рекомендации друзей.
Оказалось, что в хутуне этом проживал Рабиндранат Тагор,
Датское посольство и поэты, генерал, ученый, военкор.
Там бывала некогда с визитом у семьи китайской Джина Вулф.
Стоя экспонатом-реквизитом, есть в музее и тот самый стул,
На котором сидя, исписала романистка целый ноутбук.
И при этом нервно искусала золотисто-розовый чубук.
Я люблю обхаживать хутуны в старомодном ветхом Пекине,
Восполняя в знаниях лакуны и попутно радуясь весне.
* - тип средневековой китайской городской застройки, околоток. В городах старого Китая группы домов, расставленных по принципу сыхэюань, строились одна возле другой, образуя узкую улицу или аллею.
** - Старые русские жители Пекина и Харбина используют при склонении названий этих городов старый русский вариант ударения, который можно встретить, например, в стихотворении Сергея Есенина - на последний слог. Более поздние русскоязычные мигранты ставят уже привычное нам ударение - нa предпоследний слог.