Надломилось, упало – прочерк,
Закатилось под шкаф, где пыль,
Потерялось в фламандской роще:
Уленшпигель уже не Тиль.
И… пылит грунтово без остатка,
Разговор – всё прямая речь,
Хоть обновой, а хоть в заплатках
В этой роще осенью лечь.
Оторвавшись листом дубовым,
(Ветвь фламандская и дубы),
Запропавшее точное слово
Подыскать для осенней судьбы.
Этой осенью, непременно,
Не спеша с расстановкой фигур,
Ощущая попеременно
Шелест листьев и времени гул.
Интересная система скрытых цитат и символов. Понравилось.
Оторвавшись листом дубовым,
(ВеТВь фламандская, там дубы),
Как тебе такой вариант?)
... принимаю:)...
Спасибо, Вик...:) ... ты умница: и внимательна, и... аккуратна...:)
Рада:)
"...попеременно шелест листьев и времени гул" - поздравляю, Гена, замечательный образ!
Спасибо, Лен! Тоже умница!..:) Точно подметила то, к чему "подводил" всё повествование...:)
Хотя нельзя выдергивать цитаты из контекста, вот здесь вот особенно хорошо у тебя:
"Запропавшее точное слово
Подыскать для осенней судьбы".
Будем пробовать, Ген, этой осенью...
Вообще, в целом - музыкальный стих, и ровно в меру по смыслу. Странно так написал "ровно в меру", но думаю, что понимаешь о чем я...
... и ничего не странно, "ровно в меру", знач мера соответствует сама себе, так-скать - доподлинно мера и это не тавтология, а "течение" одно в другое, где "элементы" предположительно равны... Во, каХ!..:))
Спасибо, Павел!..:), а за "меру" особо...:) ... балансировать на "канате", всегда сложно...:)