Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 381
Авторов: 0
Гостей: 381
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Баллада об устричнике. (Из О. У. Холмса) (Поэтические переводы)

Торговец устрицами был вполне хорош собой,
Имел он ялик на плаву и лавку над рекой.
А на соседнем берегу – как удочка тонка –
Жила одна красотка – дочь седого рыбака.

Любил тот устричник мечтать, и как-то при луне,
Узрев красотку на другой прибрежной стороне,
Что стала издали махать ему своим платком,
Сказал себе: «Я бодр и смел, и никого кругом.

Однако лучше ялик свой пока поберегу,
Не то заметит кто-нибудь его на берегу.
К тому же в детстве я читал, как, робость позабыв,
Леандр к возлюбленной своей спешил через пролив»*.

И, прыгнув в волны, он поплыл и вышел на песок.
И были нежные слова, что лились, как поток,
И поцелуи, как нектар… Но тут он слышит вдруг
Вблизи шаги её отца – и снова в воду бух.

Старик спросил: «Что там за шум? Ответь мне, дочь моя!» –
«Ах, только что большой валун швырнула в реку я». –
«А это что за громкий плеск? Поведай мне скорей!» –
«Мне кажется, вблизи плывёт табун морских свиней». –

«Тогда тащи скорей гарпун и отвяжи вельбот!
Клянусь, никто из них живьём отсюда не уйдёт!»
Тут задрожала словно лист, упав без чувств, она,
И кудри по её плечам струились, как волна.

Увы, проснуться было ей уже не суждено.
А он, конвульсией сведён, как ключ ушёл на дно.
Но рок любовников щадит: их души, говорят,
На дне моллюсковый лабаз открыли для наяд.

_________________________________  

     *Имеется в виду древнегреческая легенда о юноше Леандре, который, чтобы встретиться со своей возлюбленной Геро, каждую ночь переплывал через пролив Геллеспонт.


BALLAD OF THE OYSTERMAN

IT was a tall young oysterman lived by the river-side,
His shop was just upon the bank, his boat was on the tide;
The daughter of a fisherman, that was so straight and slim,
Lived over on the other bank, right opposite to him.
  
It was the pensive oysterman that saw a lovely maid,
Upon a moonlight evening, a-sitting in the shade;
He saw her wave her handkerchief, as much as if to say,
"I'm wide awake, young oysterman, and all the folks away."
  
Then up arose the oysterman, and to himself said he,
"I guess I'll leave the skiff at home, for fear that folks should see;
I read it in a story-book, that, for to kiss his dear,
Leander swam the Hellespont,--and I will swim this here."
  
And he has leaped into the waves, and crossed the shining stream,
And he has clambered up the bank, all in the moonlight gleam;
Oh there were kisses sweet as dew, and words as soft as rain,--
But they have heard her father's step, and in he leaps again!
  
Out spoke the ancient fisherman,--"Oh, what was that, my daughter?"
"'T was nothing but a pebble, sir, I threw into the water."
"And what is that, pray tell me, love, that paddles off so fast?"
"It's nothing but a porpoise, sir, that's been a-swimming past."
  
Out spoke the ancient fisherman,--"Now bring me my harpoon!
I'll get into my fishing-boat, and fix that fellow soon."
Down fell the pretty innocent, as falls a snow-white lamb,
Her hair drooped round her pallid cheeks, like seaweed on a clam.
  
Alas for those two loving ones! she waked not from her swound,
And he was taken with the cramp, and in the waves was drowned;
But Fate has metamorphosed them, in pity of their woe,
And now they keep an oyster-shop for mermaids down below.

© Васин Александр, 25.06.2016 в 14:21
Свидетельство о публикации № 25062016142135-00398381
Читателей произведения за все время — 13, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют