Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 56
Авторов: 0
Гостей: 56
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

tak mało radości — córki bogów w naszych wierszach Ryszardzie *
    Збигнев Херберт, "Рышарду Крыницкому  —  письмо"              
  
Я расскажу тебе, Рышард, как воет в груди
ветер, захваченный в плен у морских берегов.
Рыщет мой пленник среди золотых валунов —
слов, столь тяжёлых, что мне не понять, не поднять.
Голос, срываясь, скользит по их гладким бокам,
падает голос и тает в солёной волне.

Горлица мелким стежком вышивает узор —
это звезда обронила в полёте крыло?
или трезубец войны, что пронзил остриём
веру, надежду и отзвук забытой любви?
Голос, срываясь, скользит к охладевшим пескам,
падает голос и вмиг зарастает травой.

Что за трава, скажешь ты, на холодном песке?
Рышард, мой Рышард, тебе ли названья не знать?
Боги покинули берег, оставили нас —
голос, лишившись опоры, стремится к земле —
силу найти — не найдя, поскорей умереть.
И разгибает колени трава-говорун,

и поднимает на хрупких зелёных руках
те валуны, что порочным металлом блестят,
те валуны, что надменны и столь тяжелы —
но не срывается, но не даёт им скользить —
тянет трава-говорун валуны к небесам,
чтобы с размаху разбить их о толщу воды.

Рышард! Послушай, как море, проснувшись, взревёт!
Выбросит волны на берег, погубит траву,
перемешает и звёзды, и горлиц — с песком,
голос и ветер сольются и вновь зазвучат.
...Боги вернутся на берег, детей приведут,
солнце согреет песок, засверкают на нём

свежеотлитые морем цехины-слова —
радости, дщери богов, будет столько в стихах,
сколько, о Рышард, в ладони ты сможешь набрать —
и принести этот дар замолчавшей траве,
горлице, ветру и даже летящей звезде,
что обронила крыло у морских берегов.

_________

* так мало радости — дочери богов в наших стихах Рышард (перевод с польского, пунктуация З.Херберта)

© Юлия Долгановских, 23.06.2016 в 13:25
Свидетельство о публикации № 23062016132550-00398352
Читателей произведения за все время — 41, полученных рецензий — 0.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии


Это произведение рекомендуют