Збигнев Херберт, "Рышарду Крыницкому — письмо"
Я расскажу тебе, Рышард, как воет в груди
ветер, захваченный в плен у морских берегов.
Рыщет мой пленник среди золотых валунов —
слов, столь тяжёлых, что мне не понять, не поднять.
Голос, срываясь, скользит по их гладким бокам,
падает голос и тает в солёной волне.
Горлица мелким стежком вышивает узор —
это звезда обронила в полёте крыло?
или трезубец войны, что пронзил остриём
веру, надежду и отзвук забытой любви?
Голос, срываясь, скользит к охладевшим пескам,
падает голос и вмиг зарастает травой.
Что за трава, скажешь ты, на холодном песке?
Рышард, мой Рышард, тебе ли названья не знать?
Боги покинули берег, оставили нас —
голос, лишившись опоры, стремится к земле —
силу найти — не найдя, поскорей умереть.
И разгибает колени трава-говорун,
и поднимает на хрупких зелёных руках
те валуны, что порочным металлом блестят,
те валуны, что надменны и столь тяжелы —
но не срывается, но не даёт им скользить —
тянет трава-говорун валуны к небесам,
чтобы с размаху разбить их о толщу воды.
Рышард! Послушай, как море, проснувшись, взревёт!
Выбросит волны на берег, погубит траву,
перемешает и звёзды, и горлиц — с песком,
голос и ветер сольются и вновь зазвучат.
...Боги вернутся на берег, детей приведут,
солнце согреет песок, засверкают на нём
свежеотлитые морем цехины-слова —
радости, дщери богов, будет столько в стихах,
сколько, о Рышард, в ладони ты сможешь набрать —
и принести этот дар замолчавшей траве,
горлице, ветру и даже летящей звезде,
что обронила крыло у морских берегов.
_________
* так мало радости — дочери богов в наших стихах Рышард (перевод с польского, пунктуация З.Херберта)