Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 386
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 385
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Сильвия Платт, "Зимний пейзаж с грачами" (перевод) (Поэтические переводы)

Автор: Victor G.
Sylvia Platt
WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?

Сильвия Платт
Зимний пейзаж с грачами (1956)

По мельничному желобу из камня
Спешит вода в зияющий проем
И рушится в тот черный водоем,
Где лебедь белый - странен, неприкаян –
Скользит, взрезая мрачный окоем.

И солнце, словно красный глаз Циклопа,
Насмешливо глядит на чахлый край.
Все ближе ночь, все дальше светлый рай.
Моя тоска – такое же болото!
И мысли вьются, как грачиный грай.

Спасения не отыскать снаружи -
Во льду гравюрой вычерчен тростник...
А я к стеклу морозному приник.
Кто камень рассечет унылой стужи,
Чтоб стало всё зеленым хоть на миг?

© Victor G., 18.03.2016 в 12:09
Свидетельство о публикации № 18032016120955-00394655
Читателей произведения за все время — 48, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Алексей Максимов
Алексей Максимов, 11.04.2016 в 20:56
Очень достойная работа
Victor G.
Victor G., 12.04.2016 в 08:11
Спасибо, Алексей, что оценили! Перевод дался непросто, напоминал разгадку ребуса, в котором все должно было сойтись, сложиться. Кажется, сошлось.

Это произведение рекомендуют