Сильвия Платт, "Зимний пейзаж с грачами" (перевод) (Поэтические переводы)

Sylvia Platt
WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?

Сильвия Платт
Зимний пейзаж с грачами (1956)

По мельничному желобу из камня
Спешит вода в зияющий проем
И рушится в тот черный водоем,
Где лебедь белый - странен, неприкаян –
Скользит, взрезая мрачный окоем.

И солнце, словно красный глаз Циклопа,
Насмешливо глядит на чахлый край.
Все ближе ночь, все дальше светлый рай.
Моя тоска – такое же болото!
И мысли вьются, как грачиный грай.

Спасения не отыскать снаружи -
Во льду гравюрой вычерчен тростник...
А я к стеклу морозному приник.
Кто камень рассечет унылой стужи,
Чтоб стало всё зеленым хоть на миг?

© Victor G., 18.03.2016 в 12:09
Свидетельство о публикации № 18032016120955-00394655 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 45, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 2)