Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Палата номер шесть..."
© Сергей Гамаюнов (Черкесский)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 67
Авторов: 0
Гостей: 67
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

"Ти мене називав незабудкою" В. Леушина (Поэтические переводы)

Автор: Ольга Липа
"Ти мене називав незабудкою", автор
Валентина Леушина. Перевод на русский язык.


Ты меня называл незабудкою

Ты меня называл незабудкою,
Обожаю я синие ночи.
Нарекал очень нежно голубкою,
Целовал изумрудные очи.

Любовались мы цветом каштанов,
И восхода встречали зорю.
В поцелуях желаннейших снов,
Мы вкушали черешню свою.

Тихо солнышко нам улыбалось,
Про любовь легкий ветер шептал.
И мы в счастье с тобою купались,
И на вОлнах нас парус качал.

перевод на русский - Липа Ольга

Текст оригинала:

Ти мене називав незабудкою

Ти мене називав незабудкою,
Я обожнюю синєє небо.
Нарікав дуже ніжно голубкою,
Цілував мої очі зелені.

Милувалися цвітом каштанів,
Світанкову стрічали зорю.
Дарували цілунки жадані,
Смакували черешню смачну.

До нас сонечко мило всміхалося,
Про кохання нам вітер шептав.
Ми у щасті своєму купалися,
І на хвилях нас човен гойдав.

автор - Валентина Леушина.

© Ольга Липа, 18.05.2015 в 22:23
Свидетельство о публикации № 18052015222344-00380194
Читателей произведения за все время — 58, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Анна Клюшард
Анна Клюшард, 18.05.2015 в 23:32
Прочитала несколько раз и пришла к выводу, что перевод все же не очень аккуратный. Из трех четверостиший последнее - самое верное, пожалуй. Конечно, никто обычно не делает дословного перевода, но, тем не менее, "ночь" и "небо" - таки разные понятия... И вот эта строчка: "Мы вкушали черешню свою" немного странная в принципе. Она своя, потому что из вашего холодильника?))

Мой вариант:

Любовались цветеньем каштанов
И встречали рассветов усладу,
В пелене поцелуев желанных
Мы вкушали черешню из сада.

Но, честно говоря, мой вариант мне не особо и нравится, и вот почему: исходник не шибко поэтический. Я думаю, по этой же причине и ваш перевод не заладился. В оригинале нелогичная подача мысли, обычное перечисление действий, при чем не всегда последовательных, но часто повторяющихся (называл-нарекал, целовал-поцелуи): "Ты мене называв незабудкою. Я обожнюю синєє небо..."(???)  (Всі трамваї у місті червоні. Зараз буду читати Сосюру...?)

Не знаю, что за автор Валентина Леушина, возможно, это ваша дочь-подросток, а я тут цепляюсь, понимаешь:)

И вот еще, надумалось:

Ты меня называл незабудкой.
Обожаю лазурь небосвода.
Нарекал очень нежно голубкой...
Целовал в изумрудные нёба.

Больше ничего в голову не пришло:)

Как говорится: с улыбкой!


Это произведение рекомендуют