Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 465
Авторов: 0
Гостей: 465
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Когда хрусталь снегов чуть-чуть
Окрасит розовый рассвет,
Охотник к лесу держит путь,
Чтоб отыскать олений след.

Винтовка за его плечом
И снегоступы на ногах.
Но почему перед холмом
Охотник замедляет шаг?

Там, за туманной пеленой,
Стоит, венчая горный склон,
Жилище Женевьевы – той,
В кого он издавна влюблён.

Вздохнёт украдкой и опять,
Пока не разгорелся день,
Спешит в дорогу, чтоб узнать,
Где в чаще прячется олень.

Song

Soon as the glazed and gleaming snow
Reflects the day-dawn cold and clear,
The hunter of the west must go
In depth of woods to seek the deer.

His rifle on his shoulder placed,
His stores of death arranged with skill,
His moccasins and snow-shoes laced,--
Why lingers he beside the hill?

Far, in the dim and doubtful light,
Where woody slopes a valley leave,
He sees what none but lover might,
The dwelling of his Genevieve.

And oft he turns his truant eye,
And pauses oft, and lingers near;
But when he marks the reddening sky,
He bounds away to hunt the deer.

© Васин Александр, 11.05.2015 в 00:07
Свидетельство о публикации № 11052015000739-00379726
Читателей произведения за все время — 22, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Юлия Миланес
Юлия Миланес, 11.05.2015 в 00:25
Симпатичный перевод. Класс.
Васин Александр
Васин Александр, 11.05.2015 в 22:38
Спасибо, Юлия! Я старался.

Это произведение рекомендуют